Legal Translation
Legal documents demand terminological precision, jurisdictional awareness, and a defensible chain of custody. Our linguists hold law degrees or court-interpreter certifications and work under signed NDAs and privilege protocols, delivering translations that hold up in court — and on appeal.
50
States covered
NDA
On every project
USCIS
+ federal courts
NDA executed · Privilege markings preserved
EXHIBIT C · 24 of 47
ACUERDO DE COMPRAVENTA DE ACCIONES
12
Parties
218
Defined terms
47
Exhibits
Why this practice
Built for the bar that your matter sets.
A translation that survives cross-examination
Opposing counsel will pull a translated exhibit apart line by line. Our linguists translate with that scrutiny in mind — every term-of-art is sourced, every ambiguity flagged in a translator’s note rather than buried.
Privilege and chain of custody, end to end
Every linguist signs a matter-specific NDA. Files are encrypted in transit and at rest, accessed only by the assigned team, and purged on your schedule. We can ship a chain-of-custody log on request.
Built for multi-document discovery
For productions with hundreds of files, translation memory and shared glossaries keep terminology and party names consistent across the corpus — and let us re-translate on a moving deadline without rework.
What you get
Every packet, every time.
Each legal translation project ships as a complete deliverable — content, certification, and supporting evidence — packaged for the recipient who will actually open it.
Confidential handling workflow
Legal translation is not a content task — it is a procedural one. Every workflow choice maps to a court rule or a privilege requirement.
Translators with legal training
Law degrees, JDs, court-interpreter certifications, or paralegal backgrounds in the relevant jurisdiction.
NDA + privilege workflow
Signed NDAs, scoped access, encrypted storage, audit trails. Documents handled like work product, not files.
Terminology consistency
Per-matter glossaries enforced by CAT tools — terms of art, party names, and defined terms stay locked across exhibits.
Certified for court submission
Signed Certificate of Accuracy that satisfies federal and state court formatting requirements; notarization on request.
Bates-numbered, exhibit-ready
Output formatted as filing exhibits — pagination, redactions, and headers preserved or applied to your spec.
Multi-jurisdictional reach
US federal, all 50 states, EU, LATAM, MENA, and Asia. Source-system terminology mapped, not transliterated.
How it works
From intake to certified delivery.
Intake + NDA
Matter scoped and NDA executed before any document leaves your hands. Privilege markings preserved in routing.
Glossary build
Defined terms, parties, jurisdictions, and citations locked into a per-matter terminology base before drafting.
Translation
JD- or paralegal-trained linguist drafts; CAT enforcement keeps exhibit-to-exhibit terminology aligned.
Legal QA
Second linguist with legal background reviews against source, glossary, and target-jurisdiction conventions.
Certified delivery
Bates-numbered exhibits, signed certificate, and a privileged digital packet — court-ready.
Document types
Documents we routinely translate.
Litigation
- Pleadings & complaints
- Motions & briefs
- Depositions & transcripts
- Witness statements
- Expert reports
- Trial exhibits
Transactional
- Contracts & MSAs
- NDAs & employment agreements
- M&A documents
- Corporate bylaws & resolutions
- Licensing agreements
IP & regulatory
- Patents & claims
- Trademark filings
- Regulatory submissions
- Compliance policies
Estate & arbitration
- Wills & trusts
- Probate filings
- Arbitration awards & exhibits
- Apostille-bound documents
Compliance
Built to the bar associations’ standards
Legal translation is not a content task — it is a procedural one. Every workflow choice maps to a court rule or a privilege requirement.
Confidential handling workflow
Privileged file handling
Federal & state court formatting
Notarization & apostille
Chain-of-custody log on request
Frequently Asked
Answers to what customers ask most.
Yes. Our legal translators hold JDs, paralegal certifications, ATA legal-specialty credentials, or court-interpreter certifications. All translators are subject-matter vetted before assignment.
Ready when you are
Get a legal translation back — within hours.
Upload your documents and receive an itemized quote in about an hour. Subject-matter linguists, a second-pair review, and a signed certificate of accuracy on every legal translation job.
Upload + order
Send files and confirm your order.
Specialist translation
Native legal linguist translates and reviews.
Final delivery
Final packet delivered to your inbox.