Privileged · NDA-protected · Court-ready

Legal Translation

Legal documents demand terminological precision, jurisdictional awareness, and a defensible chain of custody. Our linguists hold law degrees or court-interpreter certifications and work under signed NDAs and privilege protocols, delivering translations that hold up in court — and on appeal.

50

States covered

NDA

On every project

USCIS

+ federal courts

Confidential · Privileged
ref · MATTER-2026-01432

NDA executed · Privilege markings preserved

EXHIBIT C · 24 of 47

ACUERDO DE COMPRAVENTA DE ACCIONES

EN-translated · QA review

12

Parties

218

Defined terms

47

Exhibits

Glossary v3 · 218 terms locked Cert ready
Confidential handling workflow
24-hour rush available
2,000+ subject-matter linguists

Why this practice

Built for the bar that your matter sets.

01

A translation that survives cross-examination

Opposing counsel will pull a translated exhibit apart line by line. Our linguists translate with that scrutiny in mind — every term-of-art is sourced, every ambiguity flagged in a translator’s note rather than buried.

02

Privilege and chain of custody, end to end

Every linguist signs a matter-specific NDA. Files are encrypted in transit and at rest, accessed only by the assigned team, and purged on your schedule. We can ship a chain-of-custody log on request.

03

Built for multi-document discovery

For productions with hundreds of files, translation memory and shared glossaries keep terminology and party names consistent across the corpus — and let us re-translate on a moving deadline without rework.

What you get

Every packet, every time.

Each legal translation project ships as a complete deliverable — content, certification, and supporting evidence — packaged for the recipient who will actually open it.

Confidential handling workflow

Legal translation is not a content task — it is a procedural one. Every workflow choice maps to a court rule or a privilege requirement.

Translators with legal training

Law degrees, JDs, court-interpreter certifications, or paralegal backgrounds in the relevant jurisdiction.

NDA + privilege workflow

Signed NDAs, scoped access, encrypted storage, audit trails. Documents handled like work product, not files.

Terminology consistency

Per-matter glossaries enforced by CAT tools — terms of art, party names, and defined terms stay locked across exhibits.

Certified for court submission

Signed Certificate of Accuracy that satisfies federal and state court formatting requirements; notarization on request.

Bates-numbered, exhibit-ready

Output formatted as filing exhibits — pagination, redactions, and headers preserved or applied to your spec.

Multi-jurisdictional reach

US federal, all 50 states, EU, LATAM, MENA, and Asia. Source-system terminology mapped, not transliterated.

How it works

From intake to certified delivery.

01

Intake + NDA

Matter scoped and NDA executed before any document leaves your hands. Privilege markings preserved in routing.

02

Glossary build

Defined terms, parties, jurisdictions, and citations locked into a per-matter terminology base before drafting.

03

Translation

JD- or paralegal-trained linguist drafts; CAT enforcement keeps exhibit-to-exhibit terminology aligned.

04

Legal QA

Second linguist with legal background reviews against source, glossary, and target-jurisdiction conventions.

05

Certified delivery

Bates-numbered exhibits, signed certificate, and a privileged digital packet — court-ready.

Document types

Documents we routinely translate.

Litigation

  • Pleadings & complaints
  • Motions & briefs
  • Depositions & transcripts
  • Witness statements
  • Expert reports
  • Trial exhibits

Transactional

  • Contracts & MSAs
  • NDAs & employment agreements
  • M&A documents
  • Corporate bylaws & resolutions
  • Licensing agreements

IP & regulatory

  • Patents & claims
  • Trademark filings
  • Regulatory submissions
  • Compliance policies

Estate & arbitration

  • Wills & trusts
  • Probate filings
  • Arbitration awards & exhibits
  • Apostille-bound documents

Compliance

Built to the bar associations’ standards

Legal translation is not a content task — it is a procedural one. Every workflow choice maps to a court rule or a privilege requirement.

  • Confidential handling workflow

  • Privileged file handling

  • Federal & state court formatting

  • Notarization & apostille

  • Chain-of-custody log on request

Frequently Asked

Answers to what customers ask most.

Yes. Our legal translators hold JDs, paralegal certifications, ATA legal-specialty credentials, or court-interpreter certifications. All translators are subject-matter vetted before assignment.

Ready when you are

Get a legal translation back — within hours.

Upload your documents and receive an itemized quote in about an hour. Subject-matter linguists, a second-pair review, and a signed certificate of accuracy on every legal translation job.

24-hour rush turnaround
Confidential handling workflow
100+ languages supported
From upload to delivery

Upload + order

Send files and confirm your order.

T+0

Specialist translation

Native legal linguist translates and reviews.

In progress

Final delivery

Final packet delivered to your inbox.

Done
Simple flow: upload, translation, delivery
Get a quote
Texliff support
Typically replies within minutes

Hi there

Tell us your name and email so we can follow up.