Technical Translation
Technical documents require translators who understand the engineering as well as the language. Our linguists hold degrees in engineering, computer science, life sciences, or specialized industry certifications — and work in CAT tools that keep terminology locked across thousands of segments.
ISO 17100
Workflow
15+
CAT formats supported
24/5
Multi-team coverage
318 terms locked · 24 locales · TM hit-rate 71%
24
Locales
71%
TM hits
8.4k
Segments
Why this practice
Built for the bar that your matter sets.
Terminology that does not drift
Engineering content lives across release notes, manuals, UI strings, training, and marketing. Without a locked termbase, the same component gets three names. We build the termbase first, then translate against it — every linguist, every locale, every revision.
A workflow your DevOps can plug into
For software and documentation that ships continuously, we accept XLIFF, JSON, MD, RST, ResX, .po, and .properties through a connector — translate the diff, not the whole file — and return commits ready to merge.
Native DTP, not text-replace
A 240-page InDesign manual with bleeding-edge typography breaks the moment translated text expands 20%. Our DTP team rebuilds the layout in-language, regenerates the TOC and index, and ships a press-ready PDF — not a broken file.
What you get
Every packet, every time.
Each technical translation project ships as a complete deliverable — content, certification, and supporting evidence — packaged for the recipient who will actually open it.
ISO 17100 workflow
A documented two-linguist workflow plus full terminology and translation-memory leverage. Every release, in every locale, traceable.
Subject-matter engineers
Linguists with degrees and field experience in engineering, IT, manufacturing, energy, and the life sciences.
Terminology base + TM
Per-product termbase and translation memory built upfront — leveraged across versions, releases, and locales.
Source-format fidelity
Round-trip handling of DOCX, IDML, FrameMaker, XLIFF, JSON, MD, RST, ResX, .po, .properties, and CAD-adjacent files.
Native DTP + screenshot redraw
Page layout, callouts, and UI screenshots re-built in-language — not just text-replaced.
ISO 17100 review
Two-linguist workflow with documented bilingual review, terminology audit, and final QA pass on every job.
50+ locales, single source
Localize once into 50+ target locales from a single source — release a global product on the same day as English.
How it works
From intake to certified delivery.
Source analysis
Word count, segment analysis, file-format check, and termbase seed extracted from your existing content.
Termbase + style
Subject-matter terminology and product names locked, style guide aligned with your brand and existing translations.
Translation
Engineer-trained linguist drafts in CAT tooling; termbase enforced segment by segment.
Bilingual review + DTP
Second linguist reviews; DTP rebuilds layout, screenshots, and callouts in-language.
In-context QA + delivery
Final visual QA on rendered PDFs or staged builds; delivery in source format, ready to ship.
Document types
Documents we routinely translate.
Hardware & engineering
- User manuals & guides
- Engineering specifications
- Technical drawings & CAD callouts
- Standard operating procedures (SOPs)
- Maintenance & service manuals
Software & UI
- Software UI & resource files
- API documentation & SDK guides
- Help systems & knowledge bases
- Release notes & changelogs
- In-product copy & error strings
Compliance & safety
- Safety Data Sheets (SDS / MSDS)
- CE / FCC / UKCA documentation
- Quality management documents
- Regulatory technical files
Sales & enablement
- Product catalogs & spec sheets
- White papers & technical briefs
- Training materials & e-learning
- Patents & technical claims
Compliance
Built to ISO 17100 — and to ship
A documented two-linguist workflow plus full terminology and translation-memory leverage. Every release, in every locale, traceable.
ISO 17100 workflow
Translation memory leverage
Per-product terminology base
Native DTP for IDML / FM / Word
Connectors for XLIFF / JSON / MD
Frequently Asked
Answers to what customers ask most.
Yes. We use industry-standard CAT tools (Trados, memoQ, Phrase, Smartcat) to maintain terminology consistency, leverage translation memory, and reduce costs on recurring projects. Translation memory is yours and ships with the project.
Ready when you are
Get a technical translation back — within hours.
Upload your documents and receive an itemized quote in about an hour. Subject-matter linguists, a second-pair review, and a signed certificate of accuracy on every technical translation job.
Upload + order
Send source files and place your order.
Specialist translation
Technical linguist translates and reviews.
Final delivery
Localized files delivered in your required format.