ISO 17100 · CAT-leveraged · DTP-ready

Technical Translation

Technical documents require translators who understand the engineering as well as the language. Our linguists hold degrees in engineering, computer science, life sciences, or specialized industry certifications — and work in CAT tools that keep terminology locked across thousands of segments.

ISO 17100

Workflow

15+

CAT formats supported

24/5

Multi-team coverage

Termbase · ISO 17100
ref · REL-v4.7.2

318 terms locked · 24 locales · TM hit-rate 71%

EN sourceES-LAJA
Torque sensorSensor de parトルクセンサー
Calibration cycleCiclo de calibración校正サイクル
Firmware payloadCarga útil de firmwareファームウェアペイロード

24

Locales

71%

TM hits

8.4k

Segments

IDML · XLIFF · JSON connectors ISO QA
ISO 17100 workflow
24-hour rush available
2,000+ subject-matter linguists

Why this practice

Built for the bar that your matter sets.

01

Terminology that does not drift

Engineering content lives across release notes, manuals, UI strings, training, and marketing. Without a locked termbase, the same component gets three names. We build the termbase first, then translate against it — every linguist, every locale, every revision.

02

A workflow your DevOps can plug into

For software and documentation that ships continuously, we accept XLIFF, JSON, MD, RST, ResX, .po, and .properties through a connector — translate the diff, not the whole file — and return commits ready to merge.

03

Native DTP, not text-replace

A 240-page InDesign manual with bleeding-edge typography breaks the moment translated text expands 20%. Our DTP team rebuilds the layout in-language, regenerates the TOC and index, and ships a press-ready PDF — not a broken file.

What you get

Every packet, every time.

Each technical translation project ships as a complete deliverable — content, certification, and supporting evidence — packaged for the recipient who will actually open it.

ISO 17100 workflow

A documented two-linguist workflow plus full terminology and translation-memory leverage. Every release, in every locale, traceable.

Subject-matter engineers

Linguists with degrees and field experience in engineering, IT, manufacturing, energy, and the life sciences.

Terminology base + TM

Per-product termbase and translation memory built upfront — leveraged across versions, releases, and locales.

Source-format fidelity

Round-trip handling of DOCX, IDML, FrameMaker, XLIFF, JSON, MD, RST, ResX, .po, .properties, and CAD-adjacent files.

Native DTP + screenshot redraw

Page layout, callouts, and UI screenshots re-built in-language — not just text-replaced.

ISO 17100 review

Two-linguist workflow with documented bilingual review, terminology audit, and final QA pass on every job.

50+ locales, single source

Localize once into 50+ target locales from a single source — release a global product on the same day as English.

How it works

From intake to certified delivery.

01

Source analysis

Word count, segment analysis, file-format check, and termbase seed extracted from your existing content.

02

Termbase + style

Subject-matter terminology and product names locked, style guide aligned with your brand and existing translations.

03

Translation

Engineer-trained linguist drafts in CAT tooling; termbase enforced segment by segment.

04

Bilingual review + DTP

Second linguist reviews; DTP rebuilds layout, screenshots, and callouts in-language.

05

In-context QA + delivery

Final visual QA on rendered PDFs or staged builds; delivery in source format, ready to ship.

Document types

Documents we routinely translate.

Hardware & engineering

  • User manuals & guides
  • Engineering specifications
  • Technical drawings & CAD callouts
  • Standard operating procedures (SOPs)
  • Maintenance & service manuals

Software & UI

  • Software UI & resource files
  • API documentation & SDK guides
  • Help systems & knowledge bases
  • Release notes & changelogs
  • In-product copy & error strings

Compliance & safety

  • Safety Data Sheets (SDS / MSDS)
  • CE / FCC / UKCA documentation
  • Quality management documents
  • Regulatory technical files

Sales & enablement

  • Product catalogs & spec sheets
  • White papers & technical briefs
  • Training materials & e-learning
  • Patents & technical claims

Compliance

Built to ISO 17100 — and to ship

A documented two-linguist workflow plus full terminology and translation-memory leverage. Every release, in every locale, traceable.

  • ISO 17100 workflow

  • Translation memory leverage

  • Per-product terminology base

  • Native DTP for IDML / FM / Word

  • Connectors for XLIFF / JSON / MD

Frequently Asked

Answers to what customers ask most.

Yes. We use industry-standard CAT tools (Trados, memoQ, Phrase, Smartcat) to maintain terminology consistency, leverage translation memory, and reduce costs on recurring projects. Translation memory is yours and ships with the project.

Ready when you are

Get a technical translation back — within hours.

Upload your documents and receive an itemized quote in about an hour. Subject-matter linguists, a second-pair review, and a signed certificate of accuracy on every technical translation job.

24-hour rush turnaround
ISO 17100 workflow
100+ languages supported
From upload to delivery

Upload + order

Send source files and place your order.

T+0

Specialist translation

Technical linguist translates and reviews.

In progress

Final delivery

Localized files delivered in your required format.

Done
Simple flow: upload, translation, delivery
Get a quote
Texliff support
Typically replies within minutes

Hi there

Tell us your name and email so we can follow up.