HIPAA · BAA on file · ICH-GCP-aware

Medical Translation

Medical translation is patient-safety work. Our linguists hold clinical or pharmaceutical credentials, work under signed BAAs, and follow ICH-GCP, ISO 17100, and ISPOR guidance for back-translation and linguistic validation. Every project ships through encrypted, access-controlled channels.

HIPAA

BAA on file

ISO 17100

Two-linguist QA

ICH-GCP

+ ISPOR validation

HIPAA · BAA on file
ref · STUDY-VX-409 · ICF v6

PHI scoped · Encrypted at rest · ICH-GCP aligned

ICF · es-MX · v6 of 6

Consentimiento Informado del Paciente

Back-translatedISPOR reconciled

54

PRO items

37

Sites

12

Languages

MedDRA · SNOMED · ICD-11 validated eCTD ready
HIPAA · BAA on file
24-hour rush available
2,000+ subject-matter linguists

Why this practice

Built for the bar that your matter sets.

01

Patient safety is the deliverable

A mistranslated dose, route, or contraindication is a clinical incident. Our QA assumes the worst case and double-checks anything that touches a clinician’s decision or a patient’s instructions.

02

Regulatory expectations, baked in

FDA, EMA, PMDA, and Health Canada do not accept generic translations. We format submissions, include translator declarations, and follow ICH-GCP and ISPOR for back-translation and reconciliation when you need them.

03

PHI handled like PHI

BAAs are signed before file access. Documents live in encrypted, access-controlled storage. Translator workstations are scoped, audited, and purged on your retention schedule.

What you get

Every packet, every time.

Each medical translation project ships as a complete deliverable — content, certification, and supporting evidence — packaged for the recipient who will actually open it.

HIPAA · BAA on file

A documented HIPAA workflow, ISO 17100 two-linguist review, and ISPOR-aligned linguistic validation when sponsors require it.

Clinically credentialed linguists

MDs, RNs, PharmDs, and life-sciences PhDs in addition to professional translation credentials.

HIPAA workflow + BAA

Signed BAAs, scoped access, encrypted storage at rest, TLS in transit, audit trails on every file.

Back-translation + reconciliation

Independent back-translation and ISPOR-aligned reconciliation for regulatory and PRO instruments.

MedDRA / SNOMED terminology

Validated against MedDRA, SNOMED CT, ICD-10/11, LOINC, and your sponsor-specific glossaries.

Patient-safety review

Plain-language audit on patient-facing materials and IFUs — readability checked before sign-off.

FDA / EMA submission-ready

Formatted to FDA eCTD, EMA, and PMDA expectations; declarations and translator credentials included.

How it works

From intake to certified delivery.

01

Intake + BAA

BAA executed; PHI scoping confirmed; encrypted intake channel opened before any document moves.

02

Terminology lock

MedDRA, SNOMED, sponsor glossaries, and product names locked into a per-study terminology base.

03

Translation

Clinically credentialed linguist drafts; terminology enforced segment by segment.

04

QA + (optional) back-translation

Second linguist reviews against source; independent back-translation and ISPOR-aligned reconciliation when required.

05

Certified, encrypted delivery

Signed packet with translator declaration, delivered to your secure dashboard. Documents purged on your schedule.

Document types

Documents we routinely translate.

Clinical care

  • Medical records & charts
  • Hospital discharge summaries
  • Operative & pathology reports
  • Lab & imaging reports
  • Mental-health assessments
  • Prescription labels & dosing

Clinical trials

  • Study protocols
  • Investigator brochures
  • Informed consent forms (ICF)
  • IRB / ethics packets
  • Adverse event narratives
  • Case report forms (CRF)
  • Clinical study reports (CSR)

Regulatory & pharma

  • FDA eCTD submissions
  • EMA / PMDA submissions
  • SmPC, PIL & labeling
  • Pharmacovigilance reports
  • Medical device IFUs (UDI / EU MDR / IVDR)
  • Validation & QMS docs

Patient-facing & PRO

  • Patient-reported outcomes (PRO / PROMs)
  • Quality-of-life instruments
  • Patient education & telehealth
  • Public-health materials
  • Discharge & after-visit summaries
  • Insurance & EOB letters

Compliance

Compliant by clinical standard

A documented HIPAA workflow, ISO 17100 two-linguist review, and ISPOR-aligned linguistic validation when sponsors require it.

  • HIPAA · BAA on file

  • ISO 17100

  • ICH-GCP-aware

  • ISPOR linguistic validation

  • FDA eCTD / EMA / PMDA formatting

  • EU MDR / IVDR labeling

Frequently Asked

Answers to what customers ask most.

Yes. All medical projects follow HIPAA. Translators sign BAAs, files are encrypted in transit and at rest on US-based infrastructure, and access is scoped and audited.

Ready when you are

Get a medical translation back — within hours.

Upload your documents and receive an itemized quote in about an hour. Subject-matter linguists, a second-pair review, and a signed certificate of accuracy on every medical translation job.

24-hour rush turnaround
HIPAA · BAA on file
100+ languages supported
From upload to delivery

Upload + order

Send documents and confirm your order.

T+0

Specialist translation

Medical linguist translates and reviews.

In progress

Final delivery

Final files delivered digitally.

Done
Simple flow: upload, translation, delivery
Get a quote
Texliff support
Typically replies within minutes

Hi there

Tell us your name and email so we can follow up.