Traducción legal · protegida por NDA

Jurídico Traducción Servicios

Traducción legal para contratos, presentaciones judiciales y litigios, realizada por lingüistas con experiencia jurídica especializada para que cada término definido, cláusula y nombre de parte mantenga exactamente el mismo significado en el idioma destino. Confidencial por defecto, con Certificado de Exactitud firmado en cada trabajo.

Solicitar cotización
Legal translation packet preview
Lingüistas especializados en materia legal
NDA en cada proyecto
Certificado de Exactitud firmado

Qué es realmente la traducción legal

No las palabras. El significado jurídico.

Un documento legal es una máquina hecha de lenguaje. Cambia un término definido, suaviza una obligación o traduce literalmente un término técnico en lugar de usar su equivalente jurídico, y el significado cambia. La verdadera traducción legal consiste en trasladar ese significado intacto de un sistema jurídico a otro, para que el texto traducido haga exactamente lo que hace el original.

Por eso nuestro trabajo lo realizan lingüistas con experiencia jurídica especializada, sujetos a un glosario por asunto y revisados por un segundo lingüista antes de llegar a usted.

Equivalencia jurídica, no palabras literales

Los términos jurídicos rara vez equivalen uno a uno entre sistemas legales. Traducimos por efecto jurídico — “consideration”, “estoppel”, “force majeure” — eligiendo el término del idioma destino que lleva la misma obligación, no la coincidencia más cercana del diccionario.

Los términos definidos se mantienen fijos

Cada término definido, nombre de parte y cita se captura en un glosario por asunto y se aplica en cada página y anexo, para que el mismo concepto nunca aparezca con dos nombres distintos.

La ambigüedad se señala, nunca se adivina

Cuando la fuente es realmente ambigua, lo señalamos en una nota del traductor en lugar de escoger una lectura silenciosamente. El abogado decide; la traducción nunca toma la decisión legal por usted.

Confidencial desde la admisión hasta la entrega

Los documentos se manejan como material privilegiado: NDA firmados antes del acceso, transferencia y almacenamiento cifrados, acceso limitado y eliminación según su calendario.

Lo que recibe

Cada asunto, manejado como producto de trabajo.

Cada traducción legal se entrega como un paquete completo: la traducción, un Certificado de Exactitud firmado y la fuente, todo consistente, confidencial y listo para las personas que realmente lo leerán.

Certificado de Exactitud firmado

Una certificación formal de que la traducción está completa y es exacta, firmada por el lingüista asignado; incluida en cada trabajo legal.

Lingüistas especializados en materia legal

Traductores con experiencia en terminología legal y convenciones del área de práctica correspondiente, asignados según su asunto.

Glosario por asunto

Términos definidos, nombres de partes y citas capturados desde el inicio y aplicados en cada página y anexo.

Revisión por dos lingüistas

Un segundo lingüista legal revisa contra la fuente y el glosario antes de firmar el certificado.

100+ idiomas, en ambas direcciones

Todos los principales idiomas del mundo, además de dialectos regionales, hacia y desde el inglés.

Fidelidad de formato

Encabezados, numeración, tablas y bloques de firma preservados en posición para que la traducción se lea como el original.

Entrega digital confidencial

Paquete firmado entregado a su correo y panel seguro, totalmente digital, cifrado en tránsito y en reposo.

Cómo funciona

Cuatro pasos. Sin fricción.

Desde que carga archivos bajo NDA hasta que la traducción certificada llega a su correo, usted ve cada paso con marca de tiempo.

01

Carga bajo NDA

Arrastre y suelte desde el navegador. La confidencialidad aplica desde el primer byte; los documentos se manejan como material privilegiado.

02

Especialista legal asignado

Se asigna un lingüista con experiencia especializada en su área de práctica y se crea un glosario por asunto de términos definidos antes de redactar.

03

Traducción + QA legal

Un segundo lingüista legal revisa contra la fuente y el glosario por exactitud y consistencia. Solo entonces se firma el Certificado de Exactitud.

04

Entrega digital segura

Paquete firmado entregado como un solo PDF a su correo y panel seguro, cifrado y eliminable según su calendario.

Legal translation process preview

Document Types

The documents legal teams send us most.

Pick a category to see what it covers. Every file is translated by a legal subject-matter linguist and ships with the same signed Certificate of Accuracy and formatting fidelity.

Where it matters

Cross-border deals where every defined term, obligation, and liability clause has to carry the exact same legal weight in both languages.

Contracts & Agreements legal translation preview

Confidencialidad y seguridad

Sus documentos son material privilegiado.

El trabajo legal depende de la confidencialidad. No tratamos sus archivos como adjuntos; los tratamos como producto de trabajo. Cada salvaguarda a continuación aplica a cada asunto por defecto, sin requerir upgrade.

Infraestructura en EE. UU. · acceso limitado y auditado

NDA antes del acceso

Cada lingüista firma un acuerdo de confidencialidad antes de abrir un solo documento.

Cifrado en tránsito y en reposo

Las cargas viajan por TLS y se almacenan cifradas (AES-256) en servidores ubicados en EE. UU.

Acceso limitado y auditado

Solo el equipo asignado puede abrir su asunto, y el acceso se registra de principio a fin.

Eliminación según su calendario

Los documentos se eliminan a solicitud después de la entrega; sin retención indefinida.

Consistencia que puede defender

Los glosarios por asunto mantienen términos definidos y nombres de partes idénticos en cada anexo.

Revisión por segundo lingüista

Una revisión legal QA contra la fuente y el glosario precede al Certificado de Exactitud firmado.

FAQ

Answers to what legal teams ask most.

The ones we hear most often, answered by our dispatch and project-management teams.

Can't find it here?

01Do your legal translators have legal training?

Yes. Our legal translators hold JDs, paralegal certifications, ATA legal-specialty credentials, or court-interpreter certifications. All translators are subject-matter vetted before assignment.

02Can you translate court filings for submission?

Absolutely. We provide certified translations of court filings that meet federal and state court requirements. Bates numbering, exhibit headers, and recipient-specific formatting are available on request.

03How do you handle confidential legal documents?

Every translator signs an NDA before accessing any documents. We use encrypted file transfer and access-controlled project management systems. Documents are permanently deleted after project completion upon request, and we can issue a chain-of-custody log.

04Can you handle large discovery productions?

Yes. We staff multi-linguist teams with shared translation memory and per-matter glossaries to keep terminology, party names, and defined terms consistent across hundreds of exhibits.

05What is your turnaround for legal translations?

Standard turnaround is 3–5 business days depending on volume. Rush and same-day service are available for urgent filings; we recommend planning ahead for large litigation projects.

Iniciar un proyecto

Reciba una traducción legal — sin comprometer la confidencialidad.

Cargue sus documentos bajo NDA y reciba una cotización detallada en aproximadamente una hora. Lingüistas especializados en materia legal, revisión por segundo par y Certificado de Exactitud firmado en cada trabajo.

Texliff support
Typically replies within minutes

Hi there

Tell us your name and email so we can follow up.