Técnica Traducción Servicios
Traducción de ingeniería, software y manufactura a cargo de lingüistas que entienden la tecnología tanto como el idioma, trabajando con una base terminológica bloqueada para que tu terminología se mantenga uniforme en cada versión y locale.

Qué es realmente la traducción técnica
No las palabras. Es la ingeniería.
A technical document is a precision instrument. A misread tolerance, a component renamed mid-manual, or a literal translation of a term of art — and the meaning breaks. Real technical translation is the discipline of carrying that exact meaning across languages, so the translated manual, spec, or UI does precisely what the engineer intended it to do.
Por eso nuestro trabajo lo realizan lingüistas con experiencia en ingeniería o software, alineados con una base terminológica por producto, aprovechando tu memoria de traducción y con revisión de un segundo lingüista antes de llegar a tus manos.
Terminología que no se desvía
The same component lives across manuals, UI strings, release notes, and training. We build a per-product termbase first, then translate against it — every linguist, every locale, every revision, so a part never gets three names.
Técnicamente correcta, no solo fluida
Tolerances, units, material grades, and standards are translated by engineer-trained linguists who know that a misread value is a production defect — not a stylistic preference.
Fidelidad al formato de origen
DOCX, IDML, FrameMaker, XLIFF, JSON, MD, RST, ResX, .po y .properties se procesan de ida y vuelta intactos. Los bloques de código, placeholders y etiquetas se mantienen sin cambios; solo se mueve el texto traducible.
DTP nativo, no reemplazo de texto
El texto traducido se expande y rompe el diseño. Nuestro equipo de DTP reconstruye la página en el idioma de destino: TOC, índice, llamados y capturas de UI regeneradas, y entrega un archivo listo para impresión, no uno dañado.
Lo que recibe
Cada versión, lista para publicar.
Cada proyecto técnico se entrega como un paquete completo: la traducción en tu formato de origen, la base terminológica y la memoria de traducción, mantenidas de forma consistente entre versiones y locales, listas para el equipo que realmente lo va a construir y leer.
Flujo de revisión por dos lingüistas
A documented translate-then-review process with terminology audit and final QA — included on every technical job.
Especialistas técnicos
Lingüistas con títulos y experiencia de campo en ingeniería, IT, manufactura, energía y ciencias de la vida, asignados según tu dominio.
Base terminológica + memoria de traducción
Una base terminológica y TM por producto, creadas desde el inicio y aprovechadas en versiones, lanzamientos y locales; son tuyas para conservarlas.
Revisión por dos lingüistas
Un segundo lingüista revisa contra el texto fuente y la base terminológica, con una auditoría terminológica documentada antes de la aprobación final.
Más de 50 locales, una sola fuente
Localiza una sola vez en más de 50 locales de destino desde una misma fuente; lanza un producto global el mismo día que en inglés.
Fidelidad al formato de origen
Procesamiento de ida y vuelta de DOCX, IDML, FrameMaker, XLIFF, JSON, MD, RST, ResX, .po y .properties.
DTP nativo + rediseño de capturas
Page layout, callouts, and UI screenshots rebuilt in-language — not just text-replaced — and delivered press-ready.
Cómo funciona
Cuatro pasos. Sin fricción.
Desde el momento en que subes tus archivos fuente hasta que recibes el entregable localizado, listo para impresión y en tu formato, ves cada paso con marca de tiempo.
Sube tus archivos fuente
Arrastra y suelta DOCX, IDML, FrameMaker, XLIFF, JSON, MD o RST. Ejecutamos un análisis de conteo de palabras y segmentos, y extraemos una base inicial de términos de tu contenido existente.
Base terminológica bloqueada + ingeniero asignado
La terminología especializada y los nombres de producto se bloquean en una base terminológica por producto, se alinea la guía de estilo y se asigna un lingüista con formación técnica antes de iniciar el borrador.
Traducido en CAT + QA de segundo lingüista
Tu lingüista redacta en herramientas CAT con la base terminológica aplicada segmento por segmento y aprovechamiento de la memoria de traducción; luego, un segundo lingüista revisa contra el texto fuente y la base terminológica.
DTP nativo + entrega en formato de origen
DTP reconstruye el diseño, los llamados y las capturas en el idioma de destino; el QA visual final se realiza en PDFs renderizados o builds de prueba, y luego entregamos en tu formato original, listo para publicar.

Document Types
The documents engineering teams send us most.
Manuals, engineering specs, software strings, API docs, safety data sheets, and SOPs handled by technical linguists with format-safe delivery.
Calidad y terminología
Precisión que resiste una revisión de ingeniería.
El contenido técnico lo evalúan personas que detectan al instante una unidad incorrecta o una pieza renombrada. Por eso integramos la calidad en el flujo de trabajo: no como una revisión ortográfica final, sino como control terminológico, aprovechamiento de memoria de traducción y revisión documentada por un segundo lingüista en cada proyecto.
Base terminológica por producto
Nombres de componentes, números de pieza y términos aprobados bloqueados desde el inicio y aplicados segmento por segmento en cada documento.
Aprovechamiento de memoria de traducción
Repeated and updated content is matched against your TM, so wording stays identical and you only pay to translate the diff.
Controles QA de herramientas CAT
Automated checks flag terminology breaks, number and unit mismatches, untranslated segments, and broken tags before review.
Revisión por segundo lingüista
Un lingüista independiente revisa contra el texto fuente y la base terminológica para asegurar precisión técnica y consistencia antes de la entrega.
QA visual en contexto
Una revisión final en PDFs renderizados o builds de prueba detecta problemas de diseño, truncamiento y capturas que una vista de texto nunca muestra.
Consistencia entre versiones
La base terminológica y la TM acompañan a tu producto, para que v2 se lea exactamente como v1 en cada locale y en cada revisión.
FAQ
Answers to what engineering teams ask most.
The ones we hear most often, answered by our dispatch and project-management teams.
Can't find it here?
01Do you use CAT tools for technical translation?
Yes. We use industry-standard CAT tools (Trados, memoQ, Phrase, Smartcat) to maintain terminology consistency, leverage translation memory, and reduce costs on recurring projects. Translation memory is yours and ships with the project.
02Can you handle large technical manuals?
Yes. We regularly translate manuals of 100+ pages with multi-linguist teams working in parallel against shared TM and termbases. Native DTP rebuilds the layout in-language so the deliverable is press-ready.
03Do you preserve the original formatting?
Yes. We handle InDesign (IDML), FrameMaker (MIF), Word, PowerPoint, HTML, XML, JSON, XLIFF, MD, RST, ResX, .po, and .properties. DTP and screenshot redraw are included for formatted deliverables.
04Can you localize software UIs continuously?
Yes. We connect to your repo or TMS, translate the diff on each release, and return commits ready to merge. You ship in 50 locales the same day as English.
05What industries do you serve?
Manufacturing, automotive, aerospace, IT/software, energy, telecommunications, medical devices, and life sciences. Linguists are matched based on industry and product domain.
Related translation services
More ways we can help.
Certified Translation
USCIS-accepted certified translations with a signed certificate of accuracy.
ExploreLegal Translation
Contracts, filings and evidence translated for court and counsel.
ExploreMedical Translation
Records, trials and device docs handled by HIPAA-aligned linguists.
ExploreFinancial Translation
Statements, audits and filings translated with numeric precision.
ExploreIniciar un proyecto
Recibe una traducción técnica de vuelta: en tu formato de origen, lista para publicar.
Sube tus archivos fuente y recibe una cotización detallada en aproximadamente una hora. Lingüistas técnicos especializados, una base terminológica bloqueada, aprovechamiento de memoria de traducción y DTP nativo en cada proyecto.