合法的 翻译 服务
合同、法庭文件和诉讼的法律翻译 - 由具有法律主题专业知识的语言学家提供,因此每个定义的术语、条款和当事人名称在目标语言中都具有完全相同的含义。默认情况下保密,每项工作都有签名的准确性证书。

法律翻译到底是什么
不是言语。 法律意义。
法律文件是由语言构成的机器。改变一个定义的术语,软化一项义务,或者按字面翻译一个艺术术语而不是其法律上的等价物——并且含义会发生变化。真正的法律翻译是一门将意思完整地从一种法律体系转移到另一种法律体系的学科,因此翻译文本的作用与原文的作用完全相同。
这就是为什么我们的工作是由具有法律主题专业知识的语言学家完成的,锁定每个事项的术语表,并在到达您之前由第二位语言学家进行审查。
法律对等,而非字面意思
艺术术语很少在法律体系之间进行一对一的映射。我们根据法律效力进行翻译——“考虑”、“禁止反言”、“不可抗力”——选择具有相同义务的目标语言术语,而不是最接近的字典匹配。
定义术语保持锁定状态
每个定义的术语、团体名称和引文都被捕获在每个事件的术语表中,并在每个页面和展览中强制执行 - 因此相同的概念永远不会出现在两个不同的名称下。
歧义被标记,从未被猜测
当来源确实模棱两可时,我们会在译者注释中将其表达出来,而不是悄悄地选择阅读。律师决定——翻译永远不会为您提出法律要求。
从接收到交付均保密
文档作为特权材料进行处理:在访问前签署保密协议、加密传输和存储、限定范围的访问以及按您的计划进行删除。
你得到什么
每件事, 像工作产品一样处理。
每份法律翻译都是作为完整的交付成果交付的——翻译、签名的准确性证书和来源——保持一致、保密,并为真正阅读它的人做好准备。
签署的准确性证书
由您指定的语言专家签署的翻译完整且准确的正式证明 - 包含在每项法律工作中。
法律主题语言学家
译员在法律术语和相关实践领域的惯例方面经验丰富 - 与您的问题相匹配。
逐项词汇表
预先捕获定义的术语、团体名称和引文,并在每个页面和展览中强制执行。
两位语言学家评审
在签署证书之前,第二位法律语言学家会根据来源和术语表进行审查。
100 多种语言,双向
世界上每一种主要语言,加上地方方言——英语和英语之外的方言。
格式保真度
标题、编号、表格和签名块保留在原位,因此译文读起来就像原文一样。
机密数字交付
签名数据包发送到您的收件箱和安全仪表板 - 完全数字化,在传输和静态时加密。
它是如何运作的
四个步骤。 无摩擦。
从您根据 NDA 提交文件的那一刻到经过认证的翻译到达您的收件箱的那一刻 - 您会看到带有时间戳的每一步。
根据保密协议上传
从浏览器中拖放。从第一个字节开始保密——文档被作为特权材料处理。
法律专家匹配
会指派一位在您的实践领域具有主题专业知识的语言学家,并在起草之前建立按主题定义的术语表。
翻译+法律质量检查
第二位法律语言学家检查来源和术语表的准确性和一致性。然后才签署准确性证书。
安全数字交付
签名数据包以单个 PDF 形式发送到您的收件箱和安全仪表板 - 已加密,并且可以根据您的计划删除。

Document Types
The documents legal teams send us most.
Pick a category to see what it covers. Every file is translated by a legal subject-matter linguist and ships with the same signed Certificate of Accuracy and formatting fidelity.
Cross-border deals where every defined term, obligation, and liability clause has to carry the exact same legal weight in both languages.

保密和安全
您的文件是 特权材料。
法律工作的生死存亡取决于保密性。我们不会将您的文件视为附件 - 我们将它们视为工作产品。默认情况下,以下每项保障措施适用于所有事项,无需升级。
访问前的保密协议
每个语言学家在打开单个文档之前都会签署保密协议。
传输中和静态时加密
上传内容通过 TLS 传输并加密 (AES-256) 存储在美国服务器上。
限定范围、经过审核的访问
只有指定的团队才能打开您的问题,并且访问会被端到端记录。
按您的日程安排删除
文件在交付后根据要求进行清除——不会无限期保留。
您可以捍卫的一致性
每个主题的术语表在每个展览中都保持相同的定义术语和团体名称。
第二语言学家审查
在签署准确性证书之前,必须先通过对来源和术语表的合法质量检查。
FAQ
回答什么 法律团队问得最多。
The ones we hear most often, answered by our dispatch and project-management teams.
Can't find it here?
01你们的法律翻译人员接受过法律培训吗?
是的。我们的法律翻译员持有法学博士学位、律师助理认证、ATA 法律专业证书或法庭口译员认证。所有译员在分配前均经过主题审查。
02您可以翻译法庭文件以供提交吗?
绝对地。我们提供符合联邦和州法院要求的法庭文件的认证翻译。贝茨编号、展览标题和收件人特定格式可根据要求提供。
03您如何处理机密法律文件?
每个译员在访问任何文档之前都会签署保密协议。我们使用加密文件传输和访问控制的项目管理系统。项目完成后,根据要求,文件将被永久删除,并且我们可以发布监管链日志。
04您能处理大型探索作品吗?
是的。我们的多语言团队配备共享翻译记忆库和按事项词汇表,以保持数百个展览中的术语、团体名称和定义术语一致。
05你们的法律翻译工作进展如何?
标准周转时间为 3-5 个工作日,具体取决于数量。对于紧急申请,可提供加急和当日服务;我们建议提前规划大型诉讼项目。
开始一个项目
取回法律翻译 — 在不损害保密性的情况下。
根据保密协议上传您的文件,并在大约一个小时内收到详细报价。法律主题语言学家、第二对审查以及每项工作的签名准确性证书。