
技术翻译到底是什么
不是言语。 工程。
A technical document is a precision instrument. A misread tolerance, a component renamed mid-manual, or a literal translation of a term of art — and the meaning breaks. Real technical translation is the discipline of carrying that exact meaning across languages, so the translated manual, spec, or UI does precisely what the engineer intended it to do.
这就是为什么我们的工作由具有工程或软件背景的语言学家完成,锁定每个产品的术语库,利用您的翻译记忆库,并在到达您之前由第二位语言学家进行审阅。
不漂移的术语
The same component lives across manuals, UI strings, release notes, and training. We build a per-product termbase first, then translate against it — every linguist, every locale, every revision, so a part never gets three names.
技术上正确,而不仅仅是流畅
Tolerances, units, material grades, and standards are translated by engineer-trained linguists who know that a misread value is a production defect — not a stylistic preference.
源格式保真度
DOCX、IDML、FrameMaker、XLIFF、JSON、MD、RST、ResX、.po 和 .properties 往返完整。代码块、占位符和标签保持不变;只有可翻译的文本会移动。
原生 DTP,而非文本替换
翻译后的文本扩展并打破了布局。我们的 DTP 团队用语言重建页面 — 重新生成目录、索引、标注和 UI 屏幕截图 — 并交付一份可供印刷的文件,而不是损坏的文件。
你得到什么
每一次发布, 准备发货。
每个技术项目都作为完整的可交付成果交付 - 源格式的翻译、术语库和翻译记忆库 - 跨版本和区域设置保持一致,为实际构建和阅读它的团队做好准备。
两位语言专家审阅工作流程
A documented translate-then-review process with terminology audit and final QA — included on every technical job.
主题工程师
在工程、IT、制造、能源和生命科学领域拥有学位和现场经验的语言学家 - 与您的领域相匹配。
术语库 + 翻译记忆库
每个产品的术语库和 TM 预先构建并跨版本、发布和区域设置使用 - 您可以保留。
两位语言学家评审
第二名语言学家根据来源和术语库进行审查,并在签字前进行记录的术语审核。
50 多个语言环境,单一来源
从一个来源本地化到 50 多个目标语言环境 — 在英语版本的同一天发布全球产品。
源格式保真度
DOCX、IDML、FrameMaker、XLIFF、JSON、MD、RST、ResX、.po 和 .properties 的往返处理。
原生 DTP + 屏幕截图重绘
Page layout, callouts, and UI screenshots rebuilt in-language — not just text-replaced — and delivered press-ready.
它是如何运作的
四个步骤。 无摩擦。
从您放置源文件的那一刻起,到本地化的、可立即印刷的交付物恢复为您的格式的那一刻 - 您会看到带有时间戳的每一步。
上传您的源文件
拖放 DOCX、IDML、FrameMaker、XLIFF、JSON、MD 或 RST。我们运行字数统计和分段分析,并从您现有的内容中提取术语库种子。
术语库锁定+工程师匹配
主题术语和产品名称被锁定到每个产品的术语库中,风格指南保持一致,并在起草开始之前指定经过工程师培训的语言学家。
CAT 翻译 + 第二语言专家 QA
您的语言学家使用 CAT 工具起草草稿,并使用逐段强制执行的术语库和利用翻译记忆库;然后,第二位语言学家根据来源和术语库进行审查。
原生 DTP + 以源格式交付
DTP 用语言重建布局、标注和屏幕截图;最终的视觉 QA 在渲染的 PDF 或分阶段构建上运行,然后我们以您的原始格式交付,准备发货。

Document Types
The documents engineering teams send us most.
Manuals, engineering specs, software strings, API docs, safety data sheets, and SOPs handled by technical linguists with format-safe delivery.
质量和术语
准确度可靠 正在进行工程审查。
技术内容是由那些能立即发现错误单元或重命名部分的人来判断的。因此,我们将质量融入到工作流程中——不是作为最终的拼写检查,而是作为术语控制、翻译记忆库杠杆以及对每项工作进行记录的第二语言专家审查。
每个产品的术语库
组件名称、零件号和批准的术语预先锁定,并在每个文档中逐段强制执行。
翻译记忆库杠杆
Repeated and updated content is matched against your TM, so wording stays identical and you only pay to translate the diff.
CAT 工具 QA 检查
Automated checks flag terminology breaks, number and unit mismatches, untranslated segments, and broken tags before review.
第二语言学家审查
交付前,独立语言学家会根据来源和术语库审查技术准确性和一致性。
上下文视觉 QA
对渲染的 PDF 或分阶段构建的最后一次检查可捕获文本视图从未显示的布局、截断和屏幕截图问题。
跨版本的一致性
术语库和 TM 随您的产品一起移动,因此 v2 的读法与 v1 完全相同 - 在每个区域设置、每个版本中。
FAQ
回答什么 工程团队问得最多。
The ones we hear most often, answered by our dispatch and project-management teams.
Can't find it here?
01您使用 CAT 工具进行技术翻译吗?
是的。我们使用行业标准的 CAT 工具(Trados、memoQ、Phrase、Smartcat)来保持术语一致性、利用翻译记忆库并降低重复项目的成本。翻译记忆库是您的并随项目一起提供。
02您能处理大型技术手册吗?
Yes. We regularly translate manuals of 100+ pages with multi-linguist teams working in parallel against shared TM and termbases. Native DTP rebuilds the layout in-language so the deliverable is press-ready.
03保留原始格式吗?
是的。我们处理 InDesign (IDML)、FrameMaker (MIF)、Word、PowerPoint、HTML、XML、JSON、XLIFF、MD、RST、ResX、.po 和 .properties。DTP 和屏幕截图重绘包含在格式化可交付成果中。
04你能持续本地化软件用户界面吗?
Yes. We connect to your repo or TMS, translate the diff on each release, and return commits ready to merge. You ship in 50 locales the same day as English.
05你们服务于哪些行业?
制造、汽车、航空航天、IT/软件、能源、电信、医疗设备和生命科学。语言学家根据行业和产品领域进行匹配。
开始一个项目
获取技术翻译 — 以您的源格式,准备发货。
上传您的源文件并在大约一个小时内收到详细报价。每项工作都有主题工程师语言学家、锁定的术语库、翻译记忆库和本地 DTP。