Traduction juridique · Protégé par NDA

Légal Traduction Services

Traduction juridique de contrats, de dossiers judiciaires et de litiges : réalisée par des linguistes possédant une expertise en la matière, de sorte que chaque terme, clause et nom de partie défini ait exactement la même signification dans la langue cible. Confidentiel par défaut, avec un certificat d'exactitude signé pour chaque travail.

Obtenez un devis
Aperçu du paquet de traduction juridique
Linguistes spécialisés dans le domaine juridique
NDA sur chaque projet
Certificat d'exactitude signé

Qu’est-ce que la traduction juridique ?

Pas les mots. Le sens juridique.

Un document juridique est une machine faite de langage. Changez un terme défini, adoucissez une obligation ou traduisez un terme artistique littéralement plutôt que par son équivalent juridique – et le sens change. La véritable traduction juridique consiste à déplacer ce sens intact d’un système juridique à un autre, de sorte que le texte traduit fasse exactement ce que fait l’original.

C'est pourquoi notre travail est effectué par des linguistes possédant une expertise en matière juridique, liés à un glossaire par sujet et révisé par un deuxième linguiste avant qu'il ne vous parvienne.

Équivalence juridique, pas de mots littéraux

Les termes de l’art correspondent rarement aux systèmes juridiques. Nous traduisons par effet juridique – « contrepartie », « estoppel », « force majeure » – en choisissant le terme de la langue cible qui comporte la même obligation, et non la correspondance la plus proche du dictionnaire.

Les termes définis restent verrouillés

Chaque terme défini, nom de parti et citation est capturé dans un glossaire par sujet et appliqué sur chaque page et pièce — de sorte que le même concept n'apparaît jamais sous deux noms différents.

L'ambiguïté est signalée, jamais devinée

Lorsque la source est véritablement ambiguë, nous la faisons apparaître dans la note du traducteur au lieu de choisir tranquillement une lecture. L'avocat décide : la traduction ne prend jamais la décision juridique à votre place.

Confidentiel de la réception à la livraison

Les documents sont traités comme du matériel privilégié : NDA signés avant l'accès, transfert et stockage cryptés, accès limité et suppression selon votre calendrier.

Ce que vous obtenez

Chaque affaire, traité comme un produit de travail.

Chaque traduction juridique est livrée sous la forme d'un livrable complet (la traduction, un certificat d'exactitude signé et la source) qui reste cohérent, confidentiel et prêt pour les personnes qui la liront réellement.

Certificat d'exactitude signé

Une attestation formelle attestant que la traduction est complète et exacte, signée par votre linguiste désigné – incluse dans chaque travail juridique.

Linguistes spécialisés dans le domaine juridique

Des traducteurs expérimentés dans la terminologie juridique et les conventions du domaine de pratique concerné – adaptés à votre sujet.

Glossaire par sujet

Termes définis, noms de parties et citations capturés dès le départ et appliqués sur chaque page et pièce.

Revue bilinguiste

Un deuxième juriste-linguiste examine la source et le glossaire avant la signature du certificat.

Plus de 100 langues, dans les deux sens

Toutes les principales langues du monde, ainsi que les dialectes régionaux, vers et depuis l'anglais.

Fidélité du formatage

Titres, numérotations, tableaux et blocs de signature conservés en place afin que la traduction se lit comme l'original.

Livraison numérique confidentielle

Paquet signé livré dans votre boîte de réception et tableau de bord sécurisé — entièrement numérique, crypté en transit et au repos.

Comment ça marche

Quatre étapes. Aucun frottement.

À partir du moment où vous déposez des fichiers sous NDA jusqu'au moment où la traduction certifiée arrive dans votre boîte de réception, vous voyez chaque étape avec un horodatage.

01

Télécharger sous NDA

Glissez-déposez depuis votre navigateur. La confidentialité s'applique dès le premier octet — les documents sont traités comme du matériel privilégié.

02

Spécialiste juridique jumelé

Un linguiste possédant une expertise dans votre domaine de pratique est désigné et un glossaire par domaine de termes définis est construit avant la rédaction.

03

Traduit + QA juridique

Un deuxième juriste-linguiste examine la source et le glossaire pour en vérifier l'exactitude et la cohérence. Ce n'est qu'alors que le certificat d'exactitude est signé.

04

Livraison numérique sécurisée

Paquet signé livré sous forme de PDF unique dans votre boîte de réception et votre tableau de bord sécurisé – crypté et supprimable selon votre planning.

Legal translation process preview

Document Types

The documents legal teams send us most.

Pick a category to see what it covers. Every file is translated by a legal subject-matter linguist and ships with the same signed Certificate of Accuracy and formatting fidelity.

Where it matters

Cross-border deals where every defined term, obligation, and liability clause has to carry the exact same legal weight in both languages.

Contracts & Agreements legal translation preview

Confidentialité et sécurité

Vos documents sont matériau privilégié.

Le travail juridique vit ou meurt grâce à la confidentialité. Nous ne traitons pas vos fichiers comme des pièces jointes, mais comme un produit de travail. Toutes les garanties ci-dessous s'appliquent à chaque problème, par défaut, sans aucune mise à niveau requise.

Infrastructure basée aux États-Unis · accès limité et audité

NDA avant l'accès

Chaque linguiste signe un accord de confidentialité avant l’ouverture d’un seul document.

Chiffré en transit et au repos

Les téléchargements transitent via TLS et sont stockés cryptés (AES-256) sur des serveurs basés aux États-Unis.

Accès limité et audité

Seule l'équipe désignée peut ouvrir votre dossier et les accès sont enregistrés de bout en bout.

Suppression sur votre planning

Les documents sont purgés sur demande après livraison – pas de conservation indéfinie.

Une cohérence que vous pouvez défendre

Les glossaires par sujet conservent les termes définis et les noms des parties identiques dans chaque exposition.

Révision par un deuxième linguiste

Un certificat d'assurance qualité légal par rapport à la source et au glossaire précède le certificat d'exactitude signé.

FAQ

Des réponses à quoi Ce sont les équipes juridiques qui en posent le plus la question.

The ones we hear most often, answered by our dispatch and project-management teams.

Can't find it here?

01Vos traducteurs juridiques ont-ils une formation juridique ?

Oui. Nos traducteurs juridiques sont titulaires de JD, de certifications parajuridiques, de diplômes de spécialité juridique ATA ou de certifications d'interprète judiciaire. Tous les traducteurs font l’objet d’une vérification approfondie avant leur affectation.

02Pouvez-vous traduire les documents judiciaires à soumettre ?

Absolument. Nous fournissons des traductions certifiées conformes aux documents judiciaires qui répondent aux exigences des tribunaux fédéraux et étatiques. La numérotation Bates, les en-têtes d'exposition et le formatage spécifique au destinataire sont disponibles sur demande.

03Comment gérez-vous les documents juridiques confidentiels ?

Chaque traducteur signe une NDA avant d’accéder à des documents. Nous utilisons des systèmes de transfert de fichiers cryptés et de gestion de projet à accès contrôlé. Les documents sont définitivement supprimés une fois le projet terminé, sur demande, et nous pouvons émettre un journal de chaîne de traçabilité.

04Pouvez-vous gérer de grandes productions de découverte ?

Oui. Nous employons des équipes multilinguistes avec une mémoire de traduction partagée et des glossaires par sujet pour maintenir la cohérence de la terminologie, des noms de partis et des termes définis dans des centaines d'expositions.

05Quel est votre délai de livraison pour les traductions juridiques ?

Le délai d'exécution standard est de 3 à 5 jours ouvrables selon le volume. Un service urgent et le jour même est disponible pour les dépôts urgents ; nous vous recommandons de planifier à l’avance les grands projets de litige.

Démarrer un projet

Obtenez une traduction juridique — sans compromettre la confidentialité.

Téléchargez vos documents sous NDA et recevez un devis détaillé en une heure environ. Des linguistes spécialisés dans le domaine juridique, une révision en deuxième paire et un certificat d'exactitude signé pour chaque travail.

Obtenez un devis gratuit
Texliff support
Typically replies within minutes

Hi there

Tell us your name and email so we can follow up.