Traduction technique · Exploité par CAT

Technique Traduction Services

Traduction d'ingénierie, de logiciels et de fabrication par des linguistes qui comprennent la technologie ainsi que la langue, travaillant sur une base terminologique verrouillée afin que votre terminologie reste cohérente dans chaque version et dans chaque région.

Obtenez un devis
Aperçu du document de traduction technique
Ingénieurs linguistes thématiques
Base terminologique verrouillée + mémoire de traduction
Révision bilinguiste de chaque mission

Qu’est-ce que la traduction technique ?

Pas les mots. L'ingénierie.

A technical document is a precision instrument. A misread tolerance, a component renamed mid-manual, or a literal translation of a term of art — and the meaning breaks. Real technical translation is the discipline of carrying that exact meaning across languages, so the translated manual, spec, or UI does precisely what the engineer intended it to do.

C'est pourquoi notre travail est effectué par des linguistes ayant une formation en ingénierie ou en logiciel, verrouillé sur une base terminologique par produit, exploité par rapport à votre mémoire de traduction et révisé par un deuxième linguiste avant qu'il ne vous parvienne.

Une terminologie qui ne dérive pas

The same component lives across manuals, UI strings, release notes, and training. We build a per-product termbase first, then translate against it — every linguist, every locale, every revision, so a part never gets three names.

Techniquement correct, pas seulement courant

Tolerances, units, material grades, and standards are translated by engineer-trained linguists who know that a misread value is a production defect — not a stylistic preference.

Fidélité au format source

DOCX, IDML, FrameMaker, XLIFF, JSON, MD, RST, ResX, .po et .properties sont intacts. Les blocs de code, les espaces réservés et les balises restent intacts ; seul le texte traduisible bouge.

PAO native, pas de remplacement de texte

Le texte traduit s'agrandit et rompt la mise en page. Notre équipe de PAO reconstruit la page dans la langue (la table des matières, l'index, les légendes et les captures d'écran de l'interface utilisateur sont régénérés) et envoie un fichier prêt à l'impression, et non un fichier cassé.

Ce que vous obtenez

Chaque sortie, prêt à expédier.

Chaque projet technique est livré sous la forme d'un livrable complet (la traduction dans votre format source, la base terminologique et la mémoire de traduction) maintenu cohérent entre les versions et les paramètres régionaux, prêt pour l'équipe qui le créera et le lira.

Flux de travail de révision à deux langues

A documented translate-then-review process with terminology audit and final QA — included on every technical job.

Ingénieurs thématiques

Des linguistes diplômés et expérimentés dans les domaines de l'ingénierie, de l'informatique, de la fabrication, de l'énergie et des sciences de la vie, adaptés à votre domaine.

Base terminologique + mémoire de traduction

Une base terminologique et une MT par produit créées à l'avance et exploitées dans toutes les versions, versions et paramètres régionaux : vous pouvez les conserver.

Revue bilinguiste

Un deuxième linguiste examine la source et la base terminologique, avec un audit terminologique documenté avant l'approbation.

Plus de 50 paramètres régionaux, source unique

Localisez une seule fois dans plus de 50 langues cibles à partir d'une seule source : lancez un produit mondial le même jour que l'anglais.

Fidélité au format source

Gestion aller-retour de DOCX, IDML, FrameMaker, XLIFF, JSON, MD, RST, ResX, .po et .properties.

PAO natif + redessin de capture d'écran

Page layout, callouts, and UI screenshots rebuilt in-language — not just text-replaced — and delivered press-ready.

Comment ça marche

Quatre étapes. Aucun frottement.

À partir du moment où vous déposez vos fichiers sources jusqu'au moment où le livrable localisé et prêt à être imprimé revient dans votre format, vous voyez chaque étape avec un horodatage.

01

Téléchargez vos fichiers sources

Glissez-déposez DOCX, IDML, FrameMaker, XLIFF, JSON, MD ou RST. Nous effectuons une analyse du nombre de mots et des segments et extrayons une base terminologique de votre contenu existant.

02

Base terminologique verrouillée + ingénieur correspondant

La terminologie du sujet et les noms de produits sont verrouillés dans une base terminologique par produit, le guide de style est aligné et un linguiste formé en ingénierie est désigné avant le début de la rédaction.

03

Traduit en CAT + QA par un deuxième linguiste

Votre linguiste rédige dans les outils de TAO avec la base terminologique appliquée segment par segment et la mémoire de traduction exploitée ; un deuxième linguiste examine ensuite la source et la base terminologique.

04

PAO native + livraison au format source

La PAO reconstruit la mise en page, les légendes et les captures d'écran dans la langue ; L'assurance qualité visuelle finale s'exécute sur les PDF rendus ou sur les versions par étapes, puis nous livrons dans votre format d'origine, prêt à être expédié.

Aperçu du processus de traduction technique

Document Types

The documents engineering teams send us most.

Manuals, engineering specs, software strings, API docs, safety data sheets, and SOPs handled by technical linguists with format-safe delivery.

Qualité et terminologie

Une précision qui tient la route en cours d'examen technique.

Le contenu technique est jugé par des personnes qui détecteront instantanément une mauvaise unité ou une pièce renommée. C'est pourquoi nous intégrons la qualité dans le flux de travail, non pas sous la forme d'une vérification orthographique finale, mais sous la forme d'un contrôle terminologique, d'une exploitation de la mémoire de traduction et d'une révision documentée par un deuxième linguiste pour chaque travail.

Révision bilinguiste · base terminologique + levier TM sur chaque version

Base terminologique par produit

Les noms des composants, les numéros de pièces et les termes approuvés sont verrouillés à l'avance et appliqués segment par segment dans chaque document.

Tirer parti de la mémoire de traduction

Repeated and updated content is matched against your TM, so wording stays identical and you only pay to translate the diff.

Contrôles qualité de l'outil CAT

Automated checks flag terminology breaks, number and unit mismatches, untranslated segments, and broken tags before review.

Révision par un deuxième linguiste

Un linguiste indépendant examine la source et la base terminologique pour vérifier l'exactitude technique et la cohérence avant la livraison.

Assurance qualité visuelle en contexte

Une passe finale sur les PDF rendus ou les versions intermédiaires détecte les problèmes de mise en page, de troncature et de capture d'écran qu'une vue texte n'affiche jamais.

Cohérence entre les versions

La base terminologique et la MT voyagent avec votre produit, donc la v2 se lit exactement comme la v1 : dans chaque langue, à chaque révision.

FAQ

Des réponses à quoi Ce sont les équipes d'ingénieurs qui en posent le plus la question.

The ones we hear most often, answered by our dispatch and project-management teams.

Can't find it here?

01Utilisez-vous des outils de TAO pour la traduction technique ?

Oui. Nous utilisons des outils de TAO standard (Trados, memoQ, Phrase, Smartcat) pour maintenir la cohérence terminologique, exploiter la mémoire de traduction et réduire les coûts des projets récurrents. La mémoire de traduction vous appartient et est livrée avec le projet.

02Pouvez-vous gérer de gros manuels techniques ?

Yes. We regularly translate manuals of 100+ pages with multi-linguist teams working in parallel against shared TM and termbases. Native DTP rebuilds the layout in-language so the deliverable is press-ready.

03Conservez-vous le formatage d'origine ?

Oui. Nous gérons InDesign (IDML), FrameMaker (MIF), Word, PowerPoint, HTML, XML, JSON, XLIFF, MD, RST, ResX, .po et .properties. La PAO et la refonte de capture d'écran sont incluses pour les livrables formatés.

04Pouvez-vous localiser les interfaces utilisateur des logiciels en continu ?

Yes. We connect to your repo or TMS, translate the diff on each release, and return commits ready to merge. You ship in 50 locales the same day as English.

05Quelles industries servez-vous ?

Fabrication, automobile, aérospatiale, informatique/logiciels, énergie, télécommunications, dispositifs médicaux et sciences de la vie. Les linguistes sont jumelés en fonction de l'industrie et du domaine de produit.

Démarrer un projet

Obtenez une traduction technique — dans votre format source, prêt à être expédié.

Téléchargez vos fichiers sources et recevez un devis détaillé en une heure environ. Des ingénieurs linguistes spécialisés, une base terminologique verrouillée, l'exploitation de la mémoire de traduction et une PAO native pour chaque travail.

Obtenez un devis gratuit
Texliff support
Typically replies within minutes

Hi there

Tell us your name and email so we can follow up.