En temps réel · de qualité conférence

Simultané Interprétation Services

Kiosques et récepteurs pour les événements en personne. RSI vers Zoom, Teams, Webex ou notre Textliff Stage pour les événements à distance et hybrides. Toujours deux interprètes aux normes AIIC par paire de langues, toujours en rotation.

100+

Langues

12+

Chaînes par événement

5,000

Capacité d'écoute

12+

Languages per event

5,000

Listener capacity

< 250 ms

RSI latency

2

Interpreters per pair

Options de configuration

Sur site, à distance ou hybrid.

Trois formats de production, un chef de projet. Nous nous occupons de la technologie du stand ou de la plateforme RSI – vous vous occupez de l'ordre du jour.

On-site booth

In-room with ISO-grade booths

Sound-isolated booths plus receivers and headsets for in-person delegates. Best for board rooms, federal hearings, multi-day conferences.

  • ISO 4043 booths
  • Bosch / Sennheiser receivers
  • Tech runs the channel mix
RSI (remote)

Remote Simultaneous Interpretation

Interpreters work from professional hubs into your Zoom Webinar, Teams Live, or our Texliff Stage. Listeners pick their language in-app.

  • Zoom / Teams / Webex / Stage
  • Browser-based listener app
  • Closed-caption add-on
Hybrid

On-site speakers + remote audience

In-person panel with simultaneous channels broadcast to both the room and a remote audience streaming in 4 to 12 languages.

  • One feed, both rooms
  • Single stage manager
  • Recording on request

Quand les ajustements simultanés

Pour les pièces où personne n'attend.

Conférences, réunions de conseils d'administration multinationales, diffusions en direct, journées des investisseurs, négociations syndicales, audiences fédérales avec plusieurs groupes linguistiques et tout événement avec plus d'une poignée de participants anglophones.

Planifier un événement
  • Conférences et sommets

    Jusqu'à 18 langues sur les canaux parallèles.

  • Réunions de conseils d'administration multinationales

    Conseils d’administration composés d’administrateurs répartis dans 4 à 10 pays.

  • Toutes les mains et les mairies

    Mises à jour diffusées en direct avec l'application d'écoute de sélection de chaîne.

  • Journées investisseurs et appels aux résultats

    Briefings localisés en temps réel pour les analystes mondiaux.

  • Négociations syndicales et collectives

    Tables rondes avec rotation sur une journée complète.

  • Audiences fédérales et étatiques

    Galerie multilingue et couverture de témoins.

  • Salons professionnels et présentations de fournisseurs

    Démonstrations au sol avec canaux simultanés sur scène.

FAQ

Réponses sur interprétation simultanée.

The ones we hear most often, answered by our dispatch and project-management teams.

Can't find it here?

01Qu’est-ce que l’interprétation simultanée ?

Les interprètes restituent le discours dans une autre langue en temps réel, avec un délai d'environ 2 à 4 secondes. L'orateur ne s'arrête jamais ; les auditeurs entendent la traduction via un casque, le canal de conférence ou un sélecteur de langue intégré à l'application.

02Gérez-vous sur site, à distance ou les deux ?

Les deux. Nous livrons simultanément sur site avec des cabines et des récepteurs de qualité ISO, une interprétation simultanée à distance (RSI) dans le webinaire Zoom / Teams Live / Webex / notre scène Texliff, et des configurations hybrides où le public en salle et à distance reçoit tous deux le flux de la chaîne.

03De combien d’interprètes ai-je besoin par langue ?

Deux par paire de langues. Le travail cognitif simultané est intense – la norme AIIC est une rotation toutes les 20 à 30 minutes pour toute séance de plus d'une heure. Nous dotons automatiquement ces normes.

04Combien de temps à l’avance dois-je réserver ?

Pour les conférences, les réunions du conseil d’administration et les diffusions en direct, 3 à 6 semaines sont idéales. Des délais d'exécution serrés (1 à 2 semaines) sont réalisables pour les langues de niveau 1 et les événements plus petits. Les événements multilingues avec des langues rares nécessitent une fenêtre complète afin que les bons interprètes soient bloqués.

05Fournissez-vous le matériel ?

Oui. Cabines, émetteurs, récepteurs, casques et technicien sur place pour les événements en personne. Pour RSI, vous utilisez Zoom / Teams / Webex / notre Stage — aucun équipement à expédier.

06Combien de langues peuvent être exécutées simultanément ?

Régulièrement 4 à 12 canaux simultanés par événement ; nous avons organisé des événements de style ONU en 18 langues. Chaque canal est un flux audio distinct avec sa propre paire d'interprètes.

07Comment se déroule l’enregistrement ?

Sur demande. Chaque chaîne peut être enregistrée sous forme de fichier audio distinct avec des marqueurs d'événement horodatés, et nous pouvons fournir des sous-titres ou des transcriptions post-événement dans n'importe quelle langue de la chaîne.

08Quelles langues couvrez-vous ?

Plus de 100 langues, avec une capacité simultanée complète dans toutes les principales langues de la conférence – espagnol, mandarin, arabe, russe, français, allemand, portugais, japonais, coréen, italien, hindi – ainsi que des langues régionales et rares avec des fenêtres de planification plus longues.

Démarrer un projet

Rassemblez un public multilingue dans une seule pièce, dans n'importe quel format.

Dites-nous la date, les paires de langues et si vous avez besoin de stands sur place, RSI ou hybrides. Nous rassemblons les équipes d’interprètes, la plateforme et l’équipe sur place.

Planifiez votre événement
Texliff support
Typically replies within minutes

Hi there

Tell us your name and email so we can follow up.