Simultané Interprétation Services
Kiosques et récepteurs pour les événements en personne. RSI vers Zoom, Teams, Webex ou notre Textliff Stage pour les événements à distance et hybrides. Toujours deux interprètes aux normes AIIC par paire de langues, toujours en rotation.
100+
Langues
12+
Chaînes par événement
5,000
Capacité d'écoute
12+
Languages per event
5,000
Listener capacity
< 250 ms
RSI latency
2
Interpreters per pair
Options de configuration
Sur site, à distance ou hybrid.
Trois formats de production, un chef de projet. Nous nous occupons de la technologie du stand ou de la plateforme RSI – vous vous occupez de l'ordre du jour.
In-room with ISO-grade booths
Sound-isolated booths plus receivers and headsets for in-person delegates. Best for board rooms, federal hearings, multi-day conferences.
- ISO 4043 booths
- Bosch / Sennheiser receivers
- Tech runs the channel mix
Remote Simultaneous Interpretation
Interpreters work from professional hubs into your Zoom Webinar, Teams Live, or our Texliff Stage. Listeners pick their language in-app.
- Zoom / Teams / Webex / Stage
- Browser-based listener app
- Closed-caption add-on
On-site speakers + remote audience
In-person panel with simultaneous channels broadcast to both the room and a remote audience streaming in 4 to 12 languages.
- One feed, both rooms
- Single stage manager
- Recording on request
Quand les ajustements simultanés
Pour les pièces où personne n'attend.
Conférences, réunions de conseils d'administration multinationales, diffusions en direct, journées des investisseurs, négociations syndicales, audiences fédérales avec plusieurs groupes linguistiques et tout événement avec plus d'une poignée de participants anglophones.
Planifier un événementConférences et sommets
Jusqu'à 18 langues sur les canaux parallèles.
Réunions de conseils d'administration multinationales
Conseils d’administration composés d’administrateurs répartis dans 4 à 10 pays.
Toutes les mains et les mairies
Mises à jour diffusées en direct avec l'application d'écoute de sélection de chaîne.
Journées investisseurs et appels aux résultats
Briefings localisés en temps réel pour les analystes mondiaux.
Négociations syndicales et collectives
Tables rondes avec rotation sur une journée complète.
Audiences fédérales et étatiques
Galerie multilingue et couverture de témoins.
Salons professionnels et présentations de fournisseurs
Démonstrations au sol avec canaux simultanés sur scène.
FAQ
Réponses sur interprétation simultanée.
The ones we hear most often, answered by our dispatch and project-management teams.
Can't find it here?
01Qu’est-ce que l’interprétation simultanée ?
Les interprètes restituent le discours dans une autre langue en temps réel, avec un délai d'environ 2 à 4 secondes. L'orateur ne s'arrête jamais ; les auditeurs entendent la traduction via un casque, le canal de conférence ou un sélecteur de langue intégré à l'application.
02Gérez-vous sur site, à distance ou les deux ?
Les deux. Nous livrons simultanément sur site avec des cabines et des récepteurs de qualité ISO, une interprétation simultanée à distance (RSI) dans le webinaire Zoom / Teams Live / Webex / notre scène Texliff, et des configurations hybrides où le public en salle et à distance reçoit tous deux le flux de la chaîne.
03De combien d’interprètes ai-je besoin par langue ?
Deux par paire de langues. Le travail cognitif simultané est intense – la norme AIIC est une rotation toutes les 20 à 30 minutes pour toute séance de plus d'une heure. Nous dotons automatiquement ces normes.
04Combien de temps à l’avance dois-je réserver ?
Pour les conférences, les réunions du conseil d’administration et les diffusions en direct, 3 à 6 semaines sont idéales. Des délais d'exécution serrés (1 à 2 semaines) sont réalisables pour les langues de niveau 1 et les événements plus petits. Les événements multilingues avec des langues rares nécessitent une fenêtre complète afin que les bons interprètes soient bloqués.
05Fournissez-vous le matériel ?
Oui. Cabines, émetteurs, récepteurs, casques et technicien sur place pour les événements en personne. Pour RSI, vous utilisez Zoom / Teams / Webex / notre Stage — aucun équipement à expédier.
06Combien de langues peuvent être exécutées simultanément ?
Régulièrement 4 à 12 canaux simultanés par événement ; nous avons organisé des événements de style ONU en 18 langues. Chaque canal est un flux audio distinct avec sa propre paire d'interprètes.
07Comment se déroule l’enregistrement ?
Sur demande. Chaque chaîne peut être enregistrée sous forme de fichier audio distinct avec des marqueurs d'événement horodatés, et nous pouvons fournir des sous-titres ou des transcriptions post-événement dans n'importe quelle langue de la chaîne.
08Quelles langues couvrez-vous ?
Plus de 100 langues, avec une capacité simultanée complète dans toutes les principales langues de la conférence – espagnol, mandarin, arabe, russe, français, allemand, portugais, japonais, coréen, italien, hindi – ainsi que des langues régionales et rares avec des fenêtres de planification plus longues.
Services d'interprétation connexes
More ways we can help.
Interprétation sur place
Interprètes accrédités sur place, adaptés par lieu et par langue.
ExploreInterprétation vidéo à distance
Accès vidéo à la demande à des interprètes qualifiés dans plus de 200 langues.
ExploreInterprétation téléphonique
Connectez-vous avec un interprète professionnel par téléphone en quelques secondes.
ExploreInterprétation consécutive
Pause et traduction pour les réunions, les dépositions et les cliniques.
ExploreDémarrer un projet
Rassemblez un public multilingue dans une seule pièce, dans n'importe quel format.
Dites-nous la date, les paires de langues et si vous avez besoin de stands sur place, RSI ou hybrides. Nous rassemblons les équipes d’interprètes, la plateforme et l’équipe sur place.