Técnico Tradução Serviços
Tradução de engenharia, software e manufatura por linguistas que entendem a tecnologia e também o idioma — trabalhando em uma base de termos bloqueada para que sua terminologia permaneça consistente em cada versão e localidade.

O que é realmente a tradução técnica
Não as palavras. A engenharia.
A technical document is a precision instrument. A misread tolerance, a component renamed mid-manual, or a literal translation of a term of art — and the meaning breaks. Real technical translation is the discipline of carrying that exact meaning across languages, so the translated manual, spec, or UI does precisely what the engineer intended it to do.
É por isso que nosso trabalho é feito por linguistas com formação em engenharia ou software, vinculados a uma base de termos por produto, aproveitados em sua memória de tradução e revisados por um segundo linguista antes de chegar até você.
Terminologia que não muda
The same component lives across manuals, UI strings, release notes, and training. We build a per-product termbase first, then translate against it — every linguist, every locale, every revision, so a part never gets three names.
Tecnicamente correto, não apenas fluente
Tolerances, units, material grades, and standards are translated by engineer-trained linguists who know that a misread value is a production defect — not a stylistic preference.
Fidelidade ao formato de origem
DOCX, IDML, FrameMaker, XLIFF, JSON, MD, RST, ResX, .po e .properties estão intactos. Blocos de código, espaços reservados e tags permanecem intactos; apenas o texto traduzível se move.
DTP nativo, não substituição de texto
O texto traduzido expande e quebra o layout. Nossa equipe de DTP reconstrói a página no idioma – TOC, índice, textos explicativos e capturas de tela da UI regeneradas – e envia um arquivo pronto para impressão, não um arquivo quebrado.
O que você ganha
Cada lançamento, pronto para enviar.
Cada projeto técnico é enviado como uma entrega completa — a tradução em seu formato de origem, a base de termos e a memória de tradução — mantido consistente entre versões e localidades, pronto para a equipe que realmente irá construí-lo e lê-lo.
Fluxo de trabalho de revisão em dois idiomas
A documented translate-then-review process with terminology audit and final QA — included on every technical job.
Engenheiros do assunto
Lingüistas com formação e experiência de campo em engenharia, TI, manufatura, energia e ciências biológicas — adequados ao seu domínio.
Termbase + memória de tradução
Uma base de termos e TM por produto construída antecipadamente e aproveitada em versões, lançamentos e localidades — para você manter.
Revisão em dois idiomas
Um segundo linguista analisa a fonte e a base de termos, com uma auditoria terminológica documentada antes da aprovação.
Mais de 50 localidades, fonte única
Localize uma vez em mais de 50 localidades de destino a partir de uma fonte – lance um produto global no mesmo dia que o inglês.
Fidelidade ao formato de origem
Manipulação de ida e volta de DOCX, IDML, FrameMaker, XLIFF, JSON, MD, RST, ResX, .po e .properties.
DTP nativo + redesenho de captura de tela
Page layout, callouts, and UI screenshots rebuilt in-language — not just text-replaced — and delivered press-ready.
Como funciona
Quatro etapas. Sem atrito.
Desde o momento em que você descarta seus arquivos de origem até o momento em que o produto localizado e pronto para impressão retorna ao seu formato, você vê cada etapa com um carimbo de data/hora.
Carregue seus arquivos de origem
Arraste e solte DOCX, IDML, FrameMaker, XLIFF, JSON, MD ou RST. Executamos uma contagem de palavras e uma análise de segmento e extraímos uma base de termos do seu conteúdo existente.
Base de termos bloqueada + engenheiro correspondente
A terminologia do assunto e os nomes dos produtos são bloqueados em uma base de termos por produto, o guia de estilo é alinhado e um linguista treinado por engenheiros é designado antes do início do rascunho.
Traduzido em CAT + controle de qualidade de segundo linguista
Seus rascunhos linguísticos em ferramentas CAT com a base de termos aplicada segmento por segmento e memória de tradução aproveitada; um segundo linguista então analisa a fonte e a base de termos.
Entrega nativa de DTP + no formato de origem
O DTP reconstrói layout, textos explicativos e capturas de tela no idioma; O controle de qualidade visual final é executado em PDFs renderizados ou em versões preparadas e, em seguida, entregamos em seu formato original, pronto para envio.

Document Types
The documents engineering teams send us most.
Manuals, engineering specs, software strings, API docs, safety data sheets, and SOPs handled by technical linguists with format-safe delivery.
Qualidade e terminologia
Precisão que se sustenta sob revisão de engenharia.
O conteúdo técnico é julgado por pessoas que detectarão instantaneamente uma unidade errada ou uma peça renomeada. Por isso, incluímos qualidade no fluxo de trabalho — não como uma verificação ortográfica final, mas como controle de terminologia, aproveitamento da memória de tradução e uma revisão documentada do segundo linguista em cada trabalho.
Base de termos por produto
Nomes de componentes, números de peças e termos aprovados são bloqueados antecipadamente e aplicados segmento por segmento em todos os documentos.
Aproveitamento da memória de tradução
Repeated and updated content is matched against your TM, so wording stays identical and you only pay to translate the diff.
Verificações de controle de qualidade da ferramenta CAT
Automated checks flag terminology breaks, number and unit mismatches, untranslated segments, and broken tags before review.
Revisão de segundo linguista
Um linguista independente analisa a fonte e a base de termos quanto à precisão técnica e consistência antes da entrega.
Controle de qualidade visual no contexto
Uma passagem final em PDFs renderizados ou compilações preparadas detecta problemas de layout, truncamento e captura de tela que uma visualização de texto nunca mostra.
Consistência entre versões
Termbase e TM viajam com seu produto, então v2 é lido exatamente como v1 – em cada localidade, em cada revisão.
FAQ
Respostas para o que as equipes de engenharia são as que mais perguntam.
The ones we hear most often, answered by our dispatch and project-management teams.
Can't find it here?
01Você usa ferramentas CAT para tradução técnica?
Sim. Usamos ferramentas CAT padrão do setor (Trados, memoQ, Phrase, Smartcat) para manter a consistência terminológica, aproveitar a memória de tradução e reduzir custos em projetos recorrentes. A memória de tradução é sua e acompanha o projeto.
02Você consegue lidar com grandes manuais técnicos?
Yes. We regularly translate manuals of 100+ pages with multi-linguist teams working in parallel against shared TM and termbases. Native DTP rebuilds the layout in-language so the deliverable is press-ready.
03Você preserva a formatação original?
Sim. Lidamos com InDesign (IDML), FrameMaker (MIF), Word, PowerPoint, HTML, XML, JSON, XLIFF, MD, RST, ResX, .po e .properties. DTP e redesenho de captura de tela estão incluídos para resultados formatados.
04Você consegue localizar UIs de software continuamente?
Yes. We connect to your repo or TMS, translate the diff on each release, and return commits ready to merge. You ship in 50 locales the same day as English.
05Quais setores você atende?
Manufatura, automotiva, aeroespacial, TI/software, energia, telecomunicações, dispositivos médicos e ciências biológicas. Os linguistas são combinados com base no setor e no domínio do produto.
Serviços de tradução relacionados
More ways we can help.
Tradução Juramentada
Traduções juramentadas aceitas pelo USCIS com certificado de precisão assinado.
ExploreTradução Jurídica
Contratos, arquivos e evidências traduzidos para tribunais e advogados.
ExploreTradução Médica
Registros, testes e documentos de dispositivos gerenciados por linguistas alinhados à HIPAA.
ExploreTradução Financeira
Declarações, auditorias e arquivos traduzidos com precisão numérica.
ExploreIniciar um projeto
Obtenha uma tradução técnica de volta — em seu formato de origem, pronto para envio.
Carregue seus arquivos de origem e receba um orçamento detalhado em cerca de uma hora. Lingüistas engenheiros especializados, uma base de termos bloqueada, aproveitamento de memória de tradução e DTP nativo em todos os trabalhos.