Технический перевод · Использование CAT

Технический Перевод Услуги

Инженерный, программный и производственный перевод выполняют лингвисты, которые понимают как технологию, так и язык. Они работают с заблокированной терминологической базой, поэтому ваша терминология остается единообразной для каждой версии и языка.

Предварительный просмотр документа технического перевода
Инженеры-лингвисты профильные
Заблокированная терминологическая база + память переводов
Проверка двух лингвистов на каждую вакансию

Что такое технический перевод на самом деле

Не слова. Инженерное дело.

A technical document is a precision instrument. A misread tolerance, a component renamed mid-manual, or a literal translation of a term of art — and the meaning breaks. Real technical translation is the discipline of carrying that exact meaning across languages, so the translated manual, spec, or UI does precisely what the engineer intended it to do.

Вот почему наша работа выполняется лингвистами с инженерным или программным опытом, привязана к терминологической базе каждого продукта, используется для вашей памяти переводов и проверяется вторым лингвистом, прежде чем она дойдет до вас.

Терминология, которая не дрейфует

The same component lives across manuals, UI strings, release notes, and training. We build a per-product termbase first, then translate against it — every linguist, every locale, every revision, so a part never gets three names.

Технически правильный, а не просто беглый

Tolerances, units, material grades, and standards are translated by engineer-trained linguists who know that a misread value is a production defect — not a stylistic preference.

Точность исходного формата

DOCX, IDML, FrameMaker, XLIFF, JSON, MD, RST, ResX, .po и .properties сохраняются без изменений. Блоки кода, заполнители и теги остаются нетронутыми; перемещается только переводимый текст.

Собственный DTP, без замены текста

Переведенный текст расширяется и нарушает макет. Наша команда DTP перестраивает страницу на языке — восстанавливает содержание, индекс, выноски и скриншоты пользовательского интерфейса — и отправляет готовый к печати файл, а не сломанный.

Что вы получаете

Каждый выпуск, готов к отправке.

Каждый технический проект поставляется как законченный результат — перевод в ваш исходный формат, терминологическая база и память переводов — согласованный между версиями и языковыми стандартами, готовый для команды, которая фактически его создаст и прочитает.

Рабочий процесс проверки двумя лингвистами

A documented translate-then-review process with terminology audit and final QA — included on every technical job.

Инженеры-специалисты

Лингвисты с учеными степенями и опытом работы в области инженерии, информационных технологий, производства, энергетики и наук о жизни — подходящие для вашей области.

Терминологическая база + память переводов

Терминологическая база и TM для каждого продукта, созданные заранее и используемые для разных версий, выпусков и языковых стандартов, — вы можете оставить их себе.

Обзор двух лингвистов

Второй лингвист проверяет источник и терминологическую базу, проводя документированный терминологический аудит перед утверждением.

Более 50 языков, один источник

Локализуйте один раз на более чем 50 целевых языков из одного источника — выпустите глобальный продукт в тот же день, что и английский.

Точность исходного формата

Круговая обработка DOCX, IDML, FrameMaker, XLIFF, JSON, MD, RST, ResX, .po и .properties.

Собственный DTP + перерисовка скриншота

Page layout, callouts, and UI screenshots rebuilt in-language — not just text-replaced — and delivered press-ready.

Как это работает

Четыре шага. Никакого трения.

С момента, когда вы перетаскиваете исходные файлы, до момента, когда локализованный, готовый к печати результат возвращается в ваш формат — вы видите каждый шаг с отметкой времени.

01

Загрузите исходные файлы

Перетащите DOCX, IDML, FrameMaker, XLIFF, JSON, MD или RST. Мы проводим подсчет слов и сегментный анализ и извлекаем начальную терминологическую базу из вашего существующего контента.

02

Терминологическая база заблокирована + инженер согласован

Тематическая терминология и названия продуктов фиксируются в терминологической базе каждого продукта, руководство по стилю согласовывается, а до начала разработки проекта назначается лингвист с подготовкой инженера.

03

Переведено на CAT + контроль качества вторым лингвистом

Ваш лингвист создает черновики с помощью CAT-инструментов с сегментной терминологической базой и использованием памяти переводов; Затем второй лингвист проверяет источник и терминологическую базу.

04

Нативный DTP + доставка в исходном формате

DTP перестраивает макет, выноски и снимки экрана на языке; Окончательный визуальный контроль качества выполняется на обработанных PDF-файлах или поэтапных сборках, а затем мы доставляем их в исходном формате, готовые к отправке.

Предварительный просмотр процесса технического перевода

Document Types

The documents engineering teams send us most.

Manuals, engineering specs, software strings, API docs, safety data sheets, and SOPs handled by technical linguists with format-safe delivery.

Качество и терминология

Точность, которая выдерживает на инженерной экспертизе.

Технический контент оценивают люди, которые сразу поймут неправильный блок или переименованную деталь. Поэтому мы обеспечиваем качество рабочего процесса — не в виде окончательной проверки орфографии, а в виде контроля терминологии, использования памяти переводов и документированной проверки каждого задания вторым лингвистом.

Проверка двумя лингвистами · терминологическая база + использование TM в каждом выпуске

Терминологическая база для каждого продукта

Названия компонентов, номера деталей и утвержденные термины фиксируются заранее и применяются сегмент за сегментом во всех документах.

Использование памяти переводов

Repeated and updated content is matched against your TM, so wording stays identical and you only pay to translate the diff.

Проверка качества CAT-инструмента

Automated checks flag terminology breaks, number and unit mismatches, untranslated segments, and broken tags before review.

Обзор второго лингвиста

Перед доставкой независимый лингвист проверяет источник и терминологическую базу на предмет технической точности и последовательности.

Визуальный контроль качества в контексте

На последнем этапе обработки обработанных PDF-файлов или поэтапных сборок выявляются проблемы с макетом, усечением и скриншотами, которые никогда не отображаются в текстовом представлении.

Согласованность между выпусками

Терминологическая база и TM передаются вместе с вашим продуктом, поэтому версия 2 читается точно так же, как версия 1 — в каждой локали, в каждой версии.

FAQ

Ответы на что инженерные группы спрашивают больше всего.

The ones we hear most often, answered by our dispatch and project-management teams.

Can't find it here?

01Используете ли вы CAT-инструменты для технического перевода?

Да. Мы используем стандартные CAT-инструменты (Trados, memoQ, Phrase, Smartcat) для обеспечения единообразия терминологии, использования памяти переводов и снижения затрат на повторяющиеся проекты. Память переводов принадлежит вам и поставляется вместе с проектом.

02Можете ли вы справиться с большими техническими руководствами?

Yes. We regularly translate manuals of 100+ pages with multi-linguist teams working in parallel against shared TM and termbases. Native DTP rebuilds the layout in-language so the deliverable is press-ready.

03Сохраняете ли вы исходное форматирование?

Да. Мы работаем с InDesign (IDML), FrameMaker (MIF), Word, PowerPoint, HTML, XML, JSON, XLIFF, MD, RST, ResX, .po и .properties. DTP и перерисовка скриншотов включены для форматированных результатов.

04Можете ли вы постоянно локализовать интерфейсы программного обеспечения?

Yes. We connect to your repo or TMS, translate the diff on each release, and return commits ready to merge. You ship in 50 locales the same day as English.

05Какие отрасли вы обслуживаете?

Производство, автомобилестроение, аэрокосмическая промышленность, ИТ/программное обеспечение, энергетика, телекоммуникации, медицинское оборудование и науки о жизни. Лингвисты подбираются в зависимости от отрасли и предметной области продукта.

Начать проект

Получите технический перевод обратно — в исходном формате, готовом к отправке.

Загрузите исходные файлы и получите подробное ценовое предложение примерно через час. Инженеры-специалисты-лингвисты, заблокированная терминологическая база, использование памяти переводов и встроенная верстка для каждой работы.

Texliff support
Typically replies within minutes

Hi there

Tell us your name and email so we can follow up.