Одновременный Интерпретация Услуги
Стенды и приемники для очных мероприятий. RSI в Zoom, Teams, Webex или нашу Texliff Stage для удаленных и гибридных мероприятий. Всегда два переводчика стандарта AIIC на каждую языковую пару, всегда посменно.
100+
Языки
12+
Каналы на событие
5,000
Емкость слушателя
12+
Languages per event
5,000
Listener capacity
< 250 ms
RSI latency
2
Interpreters per pair
Параметры настройки
На месте, удаленно или hybrid.
Три формата производства, один руководитель проекта. Мы занимаемся оборудованием стенда или платформой RSI — вы решаете повестку дня.
In-room with ISO-grade booths
Sound-isolated booths plus receivers and headsets for in-person delegates. Best for board rooms, federal hearings, multi-day conferences.
- ISO 4043 booths
- Bosch / Sennheiser receivers
- Tech runs the channel mix
Remote Simultaneous Interpretation
Interpreters work from professional hubs into your Zoom Webinar, Teams Live, or our Texliff Stage. Listeners pick their language in-app.
- Zoom / Teams / Webex / Stage
- Browser-based listener app
- Closed-caption add-on
On-site speakers + remote audience
In-person panel with simultaneous channels broadcast to both the room and a remote audience streaming in 4 to 12 languages.
- One feed, both rooms
- Single stage manager
- Recording on request
При одновременных припадках
Для помещений, где никто не ждет.
Конференции, многонациональные заседания советов директоров, прямые трансляции, дни инвесторов, профсоюзные переговоры, федеральные слушания с участием нескольких языковых групп и любое мероприятие, в котором участвует более нескольких участников, говорящих на ограниченном английском языке.
Запланировать мероприятиеКонференции и саммиты
До 18 языков на параллельных каналах.
Многонациональные заседания совета директоров
Советы директоров с участием директоров из 4–10 стран.
Всеобщие и ратуши
Обновления в прямом эфире с помощью приложения для прослушивания каналов.
Дни инвесторов и звонки о прибылях и убытках
Брифинги, локализованные в режиме реального времени для глобальных аналитиков.
Профсоюзные и трудовые переговоры
Заседания за круглым столом с ротацией на целый день.
Федеральные и государственные слушания
Многоязычная галерея и освещение свидетелей.
Выставки и презентации поставщиков
Напольные демонстрации с одновременными каналами на сцене.
FAQ
Ответы о синхронный перевод.
The ones we hear most often, answered by our dispatch and project-management teams.
Can't find it here?
01Что такое синхронный перевод?
Переводчики переводят речь на другой язык в режиме реального времени с задержкой примерно в 2–4 секунды. Оратор никогда не делает пауз; слушатели слышат перевод через гарнитуру, конференц-канал или переключатель языка в приложении.
02Вы работаете на месте, удаленно или и то, и другое?
Оба. Мы осуществляем синхронный перевод на месте с использованием кабин и приемников уровня ISO, удаленный синхронный перевод (RSI) на веб-семинарах Zoom / Teams Live / Webex / нашей сцене Texliff, а также гибридные установки, в которых аудитория, находящаяся в помещении, и удаленная аудитория получают канал канала.
03Сколько переводчиков мне нужно на каждый язык?
Два на каждую языковую пару. Одновременно идет интенсивная познавательная работа — стандарт AIIC — ротация каждые 20–30 минут при любом занятии продолжительностью более часа. Мы автоматически соответствуем этому стандарту.
04Насколько заранее мне следует бронировать?
Для конференций, заседаний совета директоров и прямых трансляций идеально подходит 3–6 недель. Сжатые сроки (1–2 недели) возможны для языков уровня 1 и небольших мероприятий. Для многоязычных мероприятий с редкими языками требуется полное окно, чтобы нужные переводчики были заблокированы.
05Вы предоставляете оборудование?
Да. Стенды, передатчики, приемники, гарнитуры и оборудование для личных мероприятий. Для RSI вы используете Zoom/Teams/Webex/нашу Stage — доставка оборудования не требуется.
06Сколько языков может работать одновременно?
Обычно 4–12 одновременных каналов на одно мероприятие; мы провели мероприятия в стиле ООН на 18 языках. Каждый канал представляет собой отдельный аудиопоток со своей парой переводчиков.
07Как осуществляется запись?
По запросу. Каждый канал может быть записан как отдельный аудиофайл с маркерами событий с отметками времени, и мы можем предоставить субтитры или стенограммы после событий на любом языке канала.
08Какие языки вы изучаете?
Более 100 языков с полной возможностью одновременной работы на всех основных языках конференции — испанском, китайском, арабском, русском, французском, немецком, португальском, японском, корейском, итальянском, хинди — а также на региональных и редких языках с более длительным периодом планирования.
Сопутствующие услуги устного перевода
More ways we can help.
Устный перевод на месте
Квалифицированные переводчики на месте в зависимости от места проведения и языка.
ExploreВидео удаленный перевод
Видеодоступ по запросу к квалифицированным переводчикам на более чем 200 языках.
ExploreПеревод по телефону
Свяжитесь с профессиональным переводчиком по телефону за считанные секунды.
ExploreПоследовательный перевод
Пауза и перевод для встреч, показаний и клиник.
ExploreНачать проект
Соберите многоязычную аудиторию в одной комнате — в любой формат.
Сообщите нам дату, языковые пары и нужны ли вам стенды на месте, RSI или гибрид. Собираем команды переводчиков, платформу и выездную бригаду.