tiếng Nhật · Dịch vụ phiên dịch

tiếng Nhật Dịch vụ phiên dịch日本語

Cách giải thích của người Nhật rất nặng nề trong việc ký gửi bằng sáng chế, M&A, kiểm tra nhà cung cấp Toyota / Honda / Nissan và thanh tra chung về dược phẩm của FDA / PMDA.

<60s

Kết nối OPI

460k+

người nói tiếng Mỹ

Cấp 1

Cung cấp

Ngôn ngữ yêu cầu

Loại phiên

Được tòa án chứng nhậnCó trong ngày
VRI phù hợp với HIPAA
Kết nối điện thoại 24/7
Japanese subject-matter linguists

tiếng Nhật ở Hoa Kỳ

Ai nói tiếng Nhật, và nơi họ xuất hiện.

Tiếng Nhật là ngôn ngữ chính thức của Nhật Bản với khoảng 125 triệu người nói. Nó sử dụng ba hệ thống chữ viết (hiragana, katakana, kanji) và có các đăng ký kính ngữ (keigo) nghiêm ngặt ảnh hưởng đáng kể đến việc dịch thuật và phiên dịch.

Nhu cầu của người Nhật tập trung ở các công ty Fortune 500 (ô tô, điện tử, dược phẩm), tổ chức nghiên cứu và cộng đồng người Nhật ở nước ngoài tại Torrance / South Bay, Bay Area, Detroit và NYC.

Các thành phố lớn hàng đầu của Hoa Kỳ

Los AngelesNew YorkHonolulu

Các ngành chúng tôi hỗ trợ

Ô tô & sản xuất
Dược phẩm & thiết bị y tế
IP & bằng sáng chế
Giải trí/chơi game

Trong nháy mắt

Diễn giả trên toàn thế giới
125 triệu+
người nói tiếng Mỹ
460k+
Họ ngôn ngữ
Nhật Bản
Hệ thống chữ viết
Kanji + Kana
Cung cấp ngôn ngữ học
Cấp 1 · có nhân viên hàng ngày
Quay vòng tiêu chuẩn
48 giờ

Những gì bạn nhận được

Mọi phiên họp, xử lý từ đầu đến cuối.

Each Japanese interpretation services request is managed from intake through session close — interpreter match, briefing, delivery and follow-up — with accountable project management.

VRI lâm sàng phù hợp với HIPAA

Lâm sàng tiếng Nhật VRI chạy theo BAA trên nền tảng phù hợp với HIPAA mà không có bản ghi nào được giữ lại.

Thông dịch viên được chứng nhận

Các nhà ngôn ngữ học theo chủ đề và y tế CCHI / NBCMI và được tòa án tiểu bang hoặc liên bang chứng nhận phù hợp với địa điểm.

Video (VRI) trên mọi nền tảng

Tham gia Zoom, Teams, Webex, Doxy.me hoặc phòng không cần cài đặt của chúng tôi — tùy chọn lâm sàng phù hợp với HIPAA.

Điện thoại theo yêu cầu (OPI)

Kết nối trong vòng chưa đầy 60 giây cho các cuộc gọi tiếp nhận, theo dõi và các nhu cầu đột xuất, 24/7.

Gửi hàng tận nơi

Thông dịch viên được chuyển đến các phòng xử án, bệnh viện, nơi lấy lời khai, phòng IEP và nơi làm việc trên toàn quốc.

Đồng thời & liên tiếp

Lần lượt ghi lại hoặc trực tiếp đồng thời qua RSI / gian hàng - được chọn để phù hợp với phòng.

Bảo hiểm HIPAA + NDA

VRI lâm sàng chạy theo BAA, mọi hoạt động tương tác đều bắt đầu bằng NDA, không giữ lại bản ghi phiên nào.

Nó hoạt động như thế nào

Từ yêu cầu đến phiên kết thúc.

Every Japanese booking is matched, briefed and confirmed before the day of the encounter. You know the interpreter's name and credentials before the session starts.

Book a Japanese interpreter
01

Yêu cầu chi tiết

Hãy cho chúng tôi biết vấn đề, địa điểm, cặp ngôn ngữ, thời lượng và bất kỳ danh sách đảng nào.

02

Trận đấu phiên dịch

Nhà ngôn ngữ học có chứng chỉ được chỉ định về miền, bằng cấp và sự phù hợp về văn hóa cho phòng.

03

Tóm tắt

Các bên, bản trình bày, bảng chú giải thuật ngữ và bất kỳ hồ sơ nào trước đó được chia sẻ với thông dịch viên.

04

Phiên họp

Tại chỗ, video (VRI) hoặc điện thoại (OPI) - liên tục hoặc đồng thời tùy theo nhu cầu của phòng.

05

Theo dõi

Hóa đơn, chứng chỉ phiên họp và — theo yêu cầu — ghi chú về bảng điểm/thông dịch viên.

What's included

Every tiếng Nhật booking, done right.

No add-ons, no surprises — every standard below comes with each tiếng Nhật interpretation assignment.

Credentialed interpreters

Court-certified and medically-trained tiếng Nhật interpreters, matched to your venue and subject matter.

Briefed before the session

Your interpreter reviews the matter, parties and terminology ahead of time — no cold starts.

On-site, video and phone

One team across on-site, video remote (VRI) and phone (OPI), with same-day options.

Same interpreter, recurring

Continuity across hearings, treatment plans and multi-day matters whenever you ask.

Confidential by default

Every assignment under NDA, with HIPAA-aligned handling for clinical settings.

Backup on standby

A second qualified interpreter on call so your session never stalls.

Nơi chúng tôi giải thích

tiếng Nhật giải thích - cài đặt chúng tôi nhân viên.

Every Japanese setting below is booked regularly — interpreters are matched to venue, credentials and subject matter.

Pháp lý & tòa án

  • Ký gửi bằng sáng chế và IP

Chăm sóc sức khỏe

  • Kiểm tra dược phẩm / thiết bị y tế FDA / PMDA

Giáo dục & trường học

  • Hợp tác nghiên cứu học thuật

Kinh doanh & Nhân sự

  • M&A và các cuộc họp hội đồng quản trị
  • Kiểm toán nhà cung cấp ô tô và điều tra chất lượng

Những cân nhắc về ngôn ngữ

Nhận tiếng Nhật right.

Những lựa chọn nhỏ — kịch bản, bối cảnh đăng ký và lưu trữ — thay đổi liệu một tiếng Nhật phiên diễn ra đúng cách. Đây là những gì chúng tôi theo dõi.

Sổ đăng ký văn hóa

Sự phân biệt đăng ký Keigo (敬語) có ý nghĩa về mặt pháp lý và thương mại. Chúng tôi tóm tắt cho phiên dịch viên và biên dịch viên về mối quan hệ giữa các bên trước khi thực hiện công việc.

Giao thức & độ chính xác

Every Japanese session follows the venue's protocol — courtroom register, clinical terminology or community tone — and the interpreter is briefed before the encounter.

Các biện pháp bảo vệ chính xác

Những tiếng Nhật chi tiết chúng tôi phát hiện trước bạn.

Những chi tiết nhỏ có thể âm thầm làm hỏng một tiếng Nhật phiên họp — được ngôn ngữ viên làm việc với ngôn ngữ đó hằng ngày đánh dấu ngay khi tiếp nhận, để chúng không bao giờ tới buổi làm việc.

Phù hợp với phương ngữ và khu vực

Japanese varies by region — we confirm the speaker's variety at booking so the interpreter is fully intelligible, not just "close enough".

Đăng ký địa điểm

Mỗi cơ sở xử án, phòng khám và cộng đồng đều yêu cầu một sổ đăng ký khác nhau. Thông dịch viên được thông báo ngắn gọn về giọng điệu và hình thức trước cuộc gặp.

Thuật ngữ được chuẩn bị trước

Các thuật ngữ dành riêng cho từng trường hợp, y tế hoặc kỹ thuật được chia sẻ trước để chúng được hiển thị chính xác thay vì trì hoãn phiên làm việc.

Giao hàng tận nơi, đầy đủ

Không có gì được tóm tắt, làm dịu đi hay thêm vào - người phiên dịch truyền tải chính xác những gì được nói và đánh dấu sự mơ hồ thực sự trong bản ghi thay vì đoán mò.

Bảo hiểm 50 tiểu bang

tiếng Nhật thông dịch viên tại mọi tiểu bang.

Chọn một tiểu bang cho địa phương tiếng Nhật đăng ký phiên dịch, kết hợp ngôn ngữ học và định giá. Các trạng thái có nhu cầu cao được hiển thị - tất cả 50 chỉ cần một cú nhấp chuột.

Cũng cần tiếng Nhật translation?

Certified Japanese translation with a signed certificate of accuracy — USCIS, court and state-agency accepted.

Xem translation

Japanese FAQ

Câu trả lời chung Japanese questions.

The ones we hear most often, answered by our dispatch and project-management teams.

Can't find it here?

01How quickly can you get a Japanese interpreter?

Phone (OPI) connects to a Japanese interpreter in under 60 seconds, 24/7. Video (VRI) sessions typically start within minutes of booking. On-site bookings for courts, hospitals, IEPs and depositions are commonly filled within 24–72 hours depending on venue.

02Are your Japanese interpreters certified?

Yes. Court-certified and medically credentialed Japanese interpreters are assigned to legal and clinical matters — Federal Court Interpreter Certification, state court rosters, CCHI / NBCMI for medical. For community, educational and corporate settings we assign professionally trained interpreters matched to the subject.

03Bạn hỗ trợ những chế độ phân phối nào?

We provide Japanese interpretation on-site, by video (VRI) on any platform, and by phone (OPI). Consecutive (turn-by-turn), simultaneous and whisper (chuchotage) formats are all supported.

04What Japanese interpretation settings do you cover most often?

Cách giải thích của người Nhật rất nặng nề trong việc ký gửi bằng sáng chế, M&A, kiểm tra nhà cung cấp Toyota / Honda / Nissan và thanh tra chung về dược phẩm của FDA / PMDA.

05Do you support HIPAA-compliant video for Japanese?

Đúng. Các phiên VRI lâm sàng chạy trên nền tảng phù hợp với HIPAA với Thỏa thuận liên kết kinh doanh (BAA) trên hồ sơ, phương tiện được mã hóa, nhật ký kiểm tra và không có bản ghi nào được giữ lại.

06How do you handle cultural register in Japanese?

Sự phân biệt đăng ký Keigo (敬語) có ý nghĩa về mặt pháp lý và thương mại. Chúng tôi tóm tắt cho phiên dịch viên và biên dịch viên về mối quan hệ giữa các bên trước khi thực hiện công việc.

07How far in advance should I book a Japanese interpreter?

For tier-1 and tier-2 Japanese matters, 48 hours is comfortable. For federal depositions, surgical observation or specialized matters, we recommend 5–7 business days so we can match the right linguist and brief them on the file.

Sẵn sàng khi bạn sẵn sàng

Book a Japanese interpreter — phù hợp với vấn đề của bạn.

Tell us the matter, venue and duration. We assign and brief a credentialed Japanese interpreter — on-site, video or phone — matched to your venue and the credentials your setting needs.

Texliff support
Typically replies within minutes

Hi there

Tell us your name and email so we can follow up.