Japanese · Certified translation

Translation in Japanese日本語

We translate Japanese patents, manufacturing documentation, pharma CMC filings and manga / anime / game localisation. Vital records from the koseki (family register) system are handled for USCIS and court use.

48 hr

Standard delivery

100%

USCIS acceptance

460k+

U.S. speakers

USCIS · 8 CFR § 103.2(b)(3)
ref · JA-CERT-0056

Source · JA

戸籍謄本

Family Register

本籍地市区町村長 — 下記の者は戸籍記録のとおり出生したものであることを証明する。

JA → EN · QA reviewedCert v1

Kanji + Kana

Script

48 hr

Turnaround

USCIS

Native Japanese linguist · same-name continuity Filing-ready
USCIS-accepted certified translation
24-hour rush available
Japanese subject-matter linguists

Japanese in the United States

Who speaks Japanese, and where they turn up.

Japanese is the official language of Japan with about 125 million speakers. It uses three writing systems (hiragana, katakana, kanji) and has strict honorific (keigo) registers that materially affect translation and interpretation.

Japanese demand is concentrated among Fortune 500 companies (auto, electronics, pharma), research institutions, and Japanese expatriate communities in Torrance / South Bay, Bay Area, Detroit and NYC.

Top U.S. metros

  • Los Angeles
  • New York
  • Honolulu

Industries we staff

  • Automotive & manufacturing
  • Pharma & medical devices
  • IP & patents
  • Entertainment / gaming

At a glance

Speakers worldwide
125M+
U.S. speakers
460k+
Language family
Japonic
Writing system
Kanji + Kana
Linguist supply
Tier 1 · staffed daily
Standard turnaround
48 hr

What you get

Every delivery, handled end to end.

Each Japanese project ships as a complete, file-ready deliverable — content, certification and formatting — packaged for the exact recipient who will open it.

USCIS-accepted, on our letterhead

Each Japanese translation ships with a signed Certificate of Translation Accuracy citing 8 CFR § 103.2(b)(3).

Certificate of accuracy

Signed, on-letterhead statement citing 8 CFR § 103.2(b)(3) — accepted by USCIS, courts and state agencies.

Format-preserved PDF

Stamps, seals, signatures and tables re-created in position to read alongside the original document.

Notarization on request

Notary acknowledgment added for consulate, state-agency or foreign use — no extra linguist swap.

Confidential handling

NDAs on file, TLS + AES-256 in transit and at rest, retention rules aligned with HIPAA / GDPR.

Same-linguist continuity

Follow-ups, re-filings and companion documents route to the translator who already knows your case.

Bates-style numbering

Consecutive page numbering so attorneys, adjudicators and reviewers can cite any line quickly.

How it works

From intake to certified delivery.

Every Japanese document is intake-tagged, translated, reviewed by a second linguist and certified — with each step timestamped in your dashboard.

Start a Japanese translation
01

Document intake

Upload files, add deadline, recipient and any glossary or reference material.

02

Linguist match

Subject-matter translator assigned within an hour — name and credentials visible.

03

Translation

Full translation with layout, stamps, seals and signatures reproduced in-position.

04

Second-pair QA

Independent reviewer checks accuracy, terminology, numbers and formatting end-to-end.

05

Certified delivery

Signed certificate of accuracy + format-preserved PDF delivered for filing and record.

Documents we translate

Japanese documents we routinely translate.

Every Japanese document type below is translated with a signed certificate of accuracy and delivered ready to file.

Vital records

  • Koseki (戸籍謄本 / 抄本) and juminhyo (住民票)

Identity & passports

  • Japanese passports and driver licenses

Academic credentials

  • Academic transcripts and diplomas

Criminal / police

  • Criminal record certificates (犯罪経歴証明書)

Medical & clinical

  • Clinical study reports for PMDA

Technical & patents

  • Patents and technical specifications (JIS standards)

Other documents

  • Manga, anime and video-game localisation

Linguistic considerations

Getting Japanese right.

Small choices — dialect, script, register — change whether a Japanese document is accepted on filing. Here is what we watch for.

Cultural register

Keigo (敬語) register distinctions are legally and commercially meaningful. We brief interpreters and translators on the relationship between parties before assignment.

Also need Japanese interpretation?

On-site, video (VRI) and phone (OPI) Japanese interpretation for courts, hospitals, USCIS interviews and business settings.

See interpretation

Japanese FAQ

Answers to common Japanese questions.

Yes. Every Japanese translation we deliver ships with a signed Certificate of Translation Accuracy that meets 8 CFR § 103.2(b)(3). It is accepted by USCIS, the State Department, U.S. embassies abroad, U.S. district and state courts, and state DMVs and vital-records offices.

Ready when you are

Get a Japanese translation back — within 24 hours.

Upload your Japanese documents and receive an itemized quote in about an hour. Subject-matter linguists, a second-pair review and a signed Certificate of Accuracy on every delivery.

24-hour rush turnaround
USCIS-accepted & NDA-covered
Japanese linguists on staff
460k+ U.S. speakers
Japanese · ready to start
JA

Certified Japanese packet

戸籍謄本

Birth / marriage certificates
Academic transcripts
Police clearances
Corporate & legal
NDA · AES-256 · same linguist on follow-ups
Texliff support
Typically replies within minutes

Hi there

Tell us your name and email so we can follow up.