Agréé japonais Services de traduction日本語
We translate Japanese patents, manufacturing documentation, pharma CMC filings and manga / anime / game localisation. Vital records from the koseki (family register) system are handled for USCIS and court use.
48 heures
Livraison standard
100%
Acceptation USCIS
460k+
Orateurs américains
japonais aux États-Unis
Qui parle japonais, et où ils se présentent.
Le japonais est la langue officielle du Japon avec environ 125 millions de locuteurs. Il utilise trois systèmes d'écriture (hiragana, katakana, kanji) et possède des registres honorifiques stricts (keigo) qui affectent matériellement la traduction et l'interprétation.
La demande japonaise est concentrée parmi les entreprises Fortune 500 (automobile, électronique, pharmaceutique), les instituts de recherche et les communautés d'expatriés japonais à Torrance/South Bay, Bay Area, Detroit et New York.
Principaux métros américains
Industries que nous aidons
En un coup d'œil
- Intervenants dans le monde entier
- 125 millions+
- Orateurs américains
- 460k+
- Famille de langues
- Japonique
- Système d'écriture
- Kanji + Kana
- Offre de linguistique
- Niveau 1 · doté en personnel quotidiennement
- Délai d'exécution standard
- 48 heures
Ce que vous obtenez
Chaque livraison, traité de bout en bout.
Each Japanese project ships as a complete, file-ready deliverable — content, certification and formatting — packaged for the exact recipient who will open it.
Certificat d'exactitude
Déclaration signée sur papier à en-tête citant 8 CFR § 103.2(b)(3) — acceptée par l'USCIS, les tribunaux et les agences d'État.
PDF au format conservé
Timbres, sceaux, signatures et tableaux recréés en position pour lire à côté du document original.
Accepté par l'USCIS, sur notre papier à en-tête
Each Japanese translation ships with a signed Certificate of Translation Accuracy citing 8 CFR § 103.2(b)(3).
Traitement confidentiel
NDA au dossier, TLS + AES-256 en transit et au repos, règles de conservation alignées sur HIPAA/RGPD.
Continuité même linguistique
Les suivis, re-dépôts et documents d’accompagnement sont acheminés vers le traducteur qui connaît déjà votre cas.
Numérotation de style Bates
Numérotation des pages consécutives afin que les avocats, les arbitres et les réviseurs puissent citer n'importe quelle ligne rapidement.
Le processus
Quatre étapes. Aucun frottement.
A partir du moment où vous déposez votre japonais fichiers jusqu'au moment où le paquet certifié arrive dans votre boîte de réception - vous voyez chaque étape avec un horodatage.
Téléchargez en quelques secondes
Drag and drop from your browser. Auto language detection runs on every Japanese file before you ever create an account.
Spécialiste jumelé
A native Japanese linguist fluent in your subject matter is assigned within the hour — their name and credentials are visible to you.
Certifié + QA examiné
Un deuxième linguiste vérifie l'exactitude et le formatage. Ce n'est qu'à ce moment-là que le certificat d'exactitude est signé et joint.
Livraison numérique sécurisée
Paquet signé livré sous forme de PDF unique prêt à être classé dans votre boîte de réception et votre tableau de bord.

What's included
Every japonais delivery, done right.
No hidden fees, no add-ons — every standard below comes with each certified japonais translation.
Signed Certificate of Accuracy
Every japonais translation ships with a signed certificate meeting 8 CFR § 103.2(b)(3) — USCIS and court accepted.
Native subject-matter linguist
A native japonais translator fluent in your document's field — legal, medical, academic or financial.
Independent QA review
A second linguist verifies accuracy, names, dates and numbers before anything is certified.
Format preserved
Stamps, seals, tables and signatures rebuilt to mirror your original — filing-ready PDF.
Secure & confidential
Files handled under NDA with TLS + AES-256 encryption end to end.
Revisions until accepted
We refine the delivery at no charge until the receiving office accepts it.
Documents que nous traduisons
japonais documents que nous traduire régulièrement.
Every Japanese document type below is translated with a signed certificate of accuracy and delivered ready to file.
Actes d'état civil
- Koseki (戸籍謄本 / 抄本) et juminhyo (住民票)
Identité et passeports
- Passeports et permis de conduire japonais
Titres académiques
- Relevés de notes et diplômes académiques
Criminel/policier
- Extraits de casier judiciaire (犯罪経歴証明書)
Médical et clinique
- Rapports d’études cliniques pour le PMDA
Technique & brevets
- Brevets et spécifications techniques (normes JIS)
Autres documents
- Localisation de mangas, anime et jeux vidéo
Considérations linguistiques
Obtenir japonais right.
De petits choix — script, contexte d'enregistrement et de dépôt — changent si un japonais le document est accepté au moment du dépôt. Voici ce que nous surveillons.
Registre culturel
Les distinctions du registre Keigo (敬語) ont une signification juridique et commerciale. Nous informons les interprètes et les traducteurs sur la relation entre les parties avant la mission.
Alignement des destinataires
Every Japanese translation is formatted to the exact recipient — USCIS, a specific court or a state agency — so it clears review the first time instead of bouncing for layout.
Couverture de 50 États
japonais traducteurs dans chaque état.
Choisissez un état pour les locaux japonais délais et tarifs des traductions certifiées. États à forte demande affichés – les 50 à portée de clic.
Il faut aussi japonais interpretation?
On-site, video (VRI) and phone (OPI) Japanese interpretation for courts, hospitals, USCIS interviews and business settings.
Autres langues
Populaire translation langues
Japanese FAQ
Réponses aux questions communes Japanese questions.
The ones we hear most often, answered by our dispatch and project-management teams.
Can't find it here?
01Will USCIS accept your Japanese translation?
Yes. Every Japanese translation we deliver ships with a signed Certificate of Translation Accuracy that meets 8 CFR § 103.2(b)(3). It is accepted by USCIS, the State Department, U.S. embassies abroad, U.S. district and state courts, and state DMVs and vital-records offices.
02How long does a certified Japanese translation take?
A typical Japanese personal document — birth, marriage, diploma, police clearance — is delivered in 24–48 hours. Longer legal, medical or technical Japanese sets are scoped up-front with a firm deadline, and same-day rush is available on request.
03Conservez-vous les timbres, les sceaux et la mise en page ?
Yes. We preserve the visual layout of the source: tables, stamps, seals, signatures and hand-written annotations are described or re-created so the translated Japanese document reads alongside the original, page for page.
04Do you handle specialist Japanese content (legal, medical, technical)?
We translate Japanese patents, manufacturing documentation, pharma CMC filings and manga / anime / game localisation. Vital records from the koseki (family register) system are handled for USCIS and court use.
05Does each Japanese translation include a certificate?
Yes. Each Japanese translation ships on our letterhead with a signed Certificate of Translation Accuracy citing 8 CFR § 103.2(b)(3), the USCIS regulation for foreign-language documents.
06Is my Japanese content confidential?
Every Japanese file is handled under NDA, encrypted in transit and at rest (TLS · AES-256) and retained per your instructions. HIPAA and GDPR workflows are available on request with a Business Associate Agreement.
Services de traduction associés
More ways we can help.
Traduction certifiée
Traductions certifiées acceptées par l'USCIS avec un certificat d'exactitude signé.
ExploreTraduction juridique
Contrats, documents et preuves traduits pour le tribunal et les avocats.
ExploreTraduction technique
Manuels, spécifications et documents d'ingénierie avec un contrôle terminologique strict.
ExploreTraduction médicale
Enregistrements, essais et documents sur les appareils traités par des linguistes alignés sur la HIPAA.
ExplorePrêt quand tu l'es
Get a Japanese translation back — dans les 24 heures.
Upload your Japanese documents and receive an itemized quote in about an hour. Subject-matter linguists, a second-pair review and a signed Certificate of Accuracy on every delivery.